阿福 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英翻中 (口語化) (不要翻譯機)

我想把下面的文字中翻英,但要口語化,越簡單越好,意思對就好,不用太難的英文,請各位大大幫忙了!!

特勤到了取款處準備攻堅

特一:「Let’s move!」

特二:「GO!GO!」

特勤發現歹徒

特二:「別逃!看槍」

歹徒:「這算什麼」(用手指夾住子彈)

特二呆住

特一:「吃我一顆芭樂吧!」(丟歪了)

歹徒:「哈哈!丟個東西也丟不好」

特一:「可惡!我們一起上!」

在接二連三的打鬥下,特勤敗的極慘

歹徒:「你們就只有這點實力嗎?哈哈!」

2 Answers

Rating
  • ?
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    The special force arrived at cash-out point and prepared to attack

    Speial force 1: "Let's move!"

    Special force 2: "Go! Go!"

    Special force found the bandit.

    Special force 2: "Freeze! Take that!"

    Bandit: "What was that?" (clip the bullet with fingers)

    Special force 2 stunned

    Special force 1: "Take my hand-grenade!" (threw to no-where near the bandit)

    Bandit: "Ha! You can't even throw a hand-grenade properly."

    Special force 1: "Damn it! Let's go together!"

    An intensive fight broke off, and at the end the special force lost badly.

    Bandit: "Is this all you've got? Ha Ha!"

    Source(s):
  • OCEAN
    Lv 4
    1 decade ago

    Two security guards appear at the cash counter, get set for enforcement.

    #1 guard takes the lead:Let's move!

    #2 guard responses:GO!GO!

    Two guards look into the room and find the evil bandit

    #1 guard shouts: drop the gun, or I'll shoot

    Evil bandit turns and easily manages the gun shot by squeezing the dumb bullet with his

    fingers, then he laugh: Childish Game!!

    Number two guard stunned at the sight.

    #1 guard still is not defeated and strikes again: TAKE THIS!!

    Number one guard this time throws a pumpkin but it goes the right direction.

    Evil bandit laughs out loud: DUMB GUARDS! Even can't throw things right.

    Number one guard flushes in shame but still eyes the fellow guard to take next move

    #1 guard yells: Let's smash the freat together! AAAA!!

    But with all the effort they have done, nothing works, two quards finally defeated and eye each other nervously

    Evil bandit: Is this all you can do? SHAME FOR YOU!

    2006-03-22 13:25:50 補充:

    有個錯誤要更正goes the right direction要改成goes the wrong direction另外芭樂為了符合國外國情,所以自行改成pumpkin,因為pumpkin有種隱喻是指重要厲害夠壯,pumpkin去砸人的動作描述在美國實在很普遍又自然,當然若要忠於原作,請改回芭樂guava吧

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.