英文借代 及借喻

說明及舉出\"借代及借喻\"的例子

並做詳細比較

提供內容越多越好

以中文說明為佳

Update:

謝謝各位的回答

但是

大家似乎都還不是搞的很清楚

借喻是metonymy

借代是synecdoche

隱喻是metaphor

大家可能先搞清楚這些的基本定義

才有辦法分辨....

3 Answers

Rating
  • David
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    不太清楚中文所謂"借代"與"借喻"的意思,因此還特地到網路上去找了一下:

    "所謂借代,是用物體本身的一部分,或其特徵,外表,來借代一整件事物,像原君裡的"屠毒天下之肝腦",我們知道他實際所指的是"生命,人民",而肝腦屬於人體的一部分,所以是借代;而下一句的"敲剝天下之骨髓",骨髓在此指的是"人民的財產",人民的財產跟骨髓沒有關係,骨髓既不是財產的一部分,外表也不相似,所以屬於借喻"

    (http://www.clhs.tyc.edu.tw/~yhjan/c001.html)

    如果以上的定義跟你所要表示的是相同的,那麼在英文裡面,"借代"應該是"metonym"而"借喻"該是"metaphor",其例子如下:

    metonym:

    "crown" 代 "king" (用皇冠代喻國王,或者是國王統治的政府)

    "dimond" 代 "baseball" (因為整個棒球內野場地從上往下看就像是鑽石形)

    "Washington" 代 "the U.S. government" (以首都來代喻國家)

    "Scotland Yard" 代 "英國刑事局" (因從前倫敦的市警局座落在Great Scotland Yard這地方)

    Metaphor:

    "My new car is a lemon." -- 用來表達一輛壞掉且需要經常修理的新車

    "Time is money." "Walls have ears."

    以上提供你參考

    2006-03-21 19:29:05 補充:

    是啊... 這也是知識+吸引人的地方

    遇到有趣的題目,真的會讓人想知道答案到底是什麼...

    2006-03-22 02:48:56 補充:

    Synecdoche is a figure of speech that presents a kind of metaphor in which:

    1. A part of something is used for the whole:

    "hands" to refer to workers, "head" for cattle, "threads" for clothing, "wheels" for car, "mouths to feed" for hungry people, "white hair" for the elderly

    2006-03-22 02:49:23 補充:

    2. The whole is used for a part:

    "the police" for a handful of officers, "body" for the trunk of the body, the "smiling year" for spring, "the Pentagon" for the top-ranking generals in the Pentagon building

    2006-03-22 02:49:37 補充:

    3. The species is used for the genus:

    "cutthroat" for assassin, "kleenex" for facial tissue, "coke" for soda, "castle" for home, "bread" for food

    4. The genus is used for the species:

    "creature" for person, "milk" for cow's milk

    2006-03-22 02:50:14 補充:

    5. The stuff of which something is made is used for the thing:

    "willow" for cricket bat, "copper" for penny, "boards" for stage, "ivories" for piano keys, "plastic" for credit card, "the hardwood" for a gym floor.

    (from http://en.wikipedia.org/wiki/Synecdoche)

  • Anonymous
    1 decade ago

    我不太清楚你講的借代及借喻是不是我想的那一種﹐但都講一下﹐希望幫得上。

    借代是Metaphor﹐是以一樣東西去代表另一樣東西。

    Lion is the king of the jungle. (獅子是叢林中的皇帝)

    用叢林中的皇帝代表獅子﹐但獅子當然不是皇帝啦﹗

    借喻是 Simile﹐是用一樣東西去形容另一樣東西。

    The snow was like a blanket。 (雪好像一張棉被)

    雪當然不是棉被﹐但看起來像。

    大概分別是借代是用一樣東西去代表﹐而借喻是用一樣東西去形容。

    英文分別好容易看出來。有用好像“is like”的字就是 simile﹐metaphor是絕對不能用“is like"。

    Source(s): 自己英文課學的(在外國讀書)
  • 1 decade ago

    利害利害

    有時候知識+給人的樂趣

    就是會花時間去針對這些問題找答案

    不僅回答別人問題

    也提升自己知識^^

Still have questions? Get your answers by asking now.