可以請英文達人幫忙檢查一小段的英文自傳?(20點

各位大大:

這是關於工作經歷的部份

不知文法有沒有正確?

如有需要省略或補充說明等

麻煩幫我修正一下,

請大家幫幫忙! 小妹感激不盡!!!

--------------------------------------------------------------------------------------------

I have strong responsibility and my working attitude actively,

I like to do things in efficient, effective ways.

Whenever I am assigned a task, I always accomplish it ASAP.

Our family circumstances isn’t very well.

Therefore,Since I was in vocational school, I began to work part-time to reduce our living expenses..

From these job, ,I learned how to solve problems and dealt with suppliers.

Besides,I worked as accountant for more than 3 years in a number of corprations .

This position focuses on assist /support the Department of Accountin

and main duties inclusing Cashier & General ledger work ,A/R, A/P,the usual subpoena to examine, so on..

I think that as a accountant can fully understand the advantages of a company .

Through practical experience,

I was trained to work independently and express myself clearly .

Gained a lot of(獲益良多這句我不會翻)

Although ,I feel very busy every day , think that life is substantial very much! !

(以下是翻譯.供你們參考...)

我是位有責任感的人

喜歡用有效率的方法來做事,

每當被分派到任務.一定立刻完成它

由於家境不是很好.

因此, 高中畢業,便開始半工半讀來減輕生活負擔。

從工作中,我學到如何解決問題,和處理廠商接洽的問題

此外,我曾在數家公司擔任會計3年多,

主要的職務是協助/支援財務部門.

內容包括出納作業、總帳作業、應收應付、平時傳票整理審查等等,

我覺得做會計可以全盤了解一家公司所面臨的處境

透過實務經驗,

培養獨立作業,及自我表達的能力使我獲益良多

雖每天都很忙,但生活卻很充實!!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    恩...有些小問題

    1.責任感 a sense of responsibility

    2. my working attitude actively這個有問題喔~看不懂

    3.efficient, effective 請用and連接

    4.Whenever I am assigned a task正確的用法是assigned for a task

    5.ASAP如果是正式文章,盡量避免這種非正式的縮寫

    6. family circumstances 並不太像是家境喔~

    7. isn’t very well...well是副詞,這個地方要用形容詞good

    8.Therefore,Since 兩個大寫

    9.From these job基本上外國人會用those還有複數請加s

    10. dealt應該用現在式DEAL

    11.worked as accountant 應該是worked as an accountant

    12.corprations 拼字錯誤corporations

    13.focuses on assist /support the Department of Accountin

    on+名詞請將動詞名詞化

    14.as a accountant ----------an

    15.I think that as a accountant can fully understand the advantages of a company .

    這句和你的中文有點出入

    以下是我的翻譯

    作參考就好了

    I am a responsible person.

    I like to have things done efficiently.

    Every time I get work to do, I dispose of it right away.

    My family was not economically satisfied when I was in high school.

    So I worked part-time to lighten the economic stress of my family.

    I learned from work how to deal with problems and manufacturers.

    Besides, I have worked as an accountant in several companies.

    Main characteristics of my career are to assist and support the financial department including Cashier & General ledger ,A/R, A/P, and examine usual subpoenas, etc.

    In my opinion, being an accountant knows the whole condition of a company.

    From what I choose as my career, I develope ablities to work independently and express myself.

    I do learn a lot from it.

    Though there's hard working everyday, but still live of fullness.

    Source(s): 我自己
  • 1 decade ago

    I am a responsible person with a positive attitude. I like working efficiently. When I am assigned a task, I do my best to complete it in the most timely fashion. In order to help relieve the financial strains in my family, I started working part-time after high school. From previous employment, I have gained valuable problem-solving skills as well as obtained experience dealing with business suppliers. In addition, I have worked as an accountant for over three years at various corporations, focusing on assisting and supporting the department of accounting. My position as an account entails cashier and general ledger work, A/R, A/P, the examination of basic subpoenas, and more. From an accountant’s point of view, I believe that I am able to fully assess and understand where a company stands. Through practical experience, I have gained a lot of work-related knowledge. For instance, I have learned to work independently and to communicate effectively. Despite being very busy everyday, I feel that I am living life to its fullest!

    或許沒有逐字翻譯﹐但是覺得這樣比較順。

    這句話是商用的﹐所以我不會翻﹕

    平時傳票整理審查

    先翻這樣 the examination of basic subpoenas﹐不確定是否正確。

    其他的你就參考看看是不是與你的原意吻合。 ^____^

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.