奈森 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

幫我翻譯這篇Never Again The Same

希望有英文高手可以幫我翻譯這篇

拜託不要有人用翻譯機隨便弄一下然後放上來

那樣的話我也會弄啊...

Never Again The Same

Speaking of sunsets,

last night\'s was shocking.

I mean,sunsets aren\'t supposed to frighten you,are they?

Well,this one was terrifying.

Sure,it was beautiful,but far too beautiful.

It wasn\'t natural.

One climax followed another and then another

until your knees went weak and you couldn\'t breathe.

The colors were definitely not of this world,

peaches dripping opium,

pandemonium of tangerines,

inferno of irises,

Plutonian emeralds,

all swirling and churning,

swabbing,

like it was playing with us,

as if our whole lives were a preparation for this,

this for which nothing could have prepared us

and for which we could not have been less prepared.

The mockery of it all stung us bitterly.

And when it was finally over

we whimpered and cried and howled.

And then the streetlights came on as always

and we looked into one another\'s eyes—

ancient caves with still pools

and those little transparent fish

who have never seen even one ray of light.

And the calm that returned to us

was not even our own.

6 Answers

Rating
  • Sunny
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Never Again The Same  

    “恍若隔世”

    Speaking of sunsets,

    說到落日, 

    last night's was shocking.

    昨夜真是令人震撼。

    I mean,sunsets aren't supposed to frighten you,are they?

    我的意思是,落日不應該使人害怕,是嗎?

    Well,this one was terrifying.

    但是,這次真是令人震撼。

    Sure,it was beautiful,but far too beautiful.

    沒錯,它是很美,但實在太美了。

    It wasn't natural.

    美得有點不真實。

    One climax followed another and then another

    一次又一次地令人驚歎,

    until your knees went weak and you couldn't breathe.

    直到你雙腿發軟,喘不過氣。

    The colors were definitely not of this world,

    這些美麗的色彩美得脫俗,

    peaches dripping opium,

    像是欲滴的桃子般,

    pandemonium of tangerines,

    柑橘般地騷動,

    inferno of irises,

    鳶尾花般的地獄世界,

    Plutonian emeralds,

    有如冥王星般的綠寶石,

    all swirling and churning,

    所有的旋轉、翻騰

    swabbing,

    及忽明忽暗,

    like it was playing with us,

    就像它與我們玩耍,

    as if our whole lives were a preparation for this,

    彷彿我們的生命就是為了準備與它相見,

    this for which nothing could have prepared us

    但我們卻又不能準備些什麼,

    and for which we could not have been less prepared.

    所以,我們隨時都是準備好的。

    The mockery of it all stung us bitterly.

    這種嘲弄(領會)深深地刺痛了我們。

    And when it was finally over

    當太陽最後落下時,

    we whimpered and cried and howled.

    我們嗚咽、啜泣、甚至號啕大哭。

    And then the streetlights came on as always

    這時, 路燈就像平時一樣亮了起來,

    and we looked into one another's eyes—

    我們看著彼此的雙眼,

    ancient caves with still pools

    像是深遂的洞穴且佈滿淚水,

    and those little transparent fish

    而那些閃閃的淚光如同正在暢游的小魚們,

    who have never seen even one ray of light.

    是從未出現在眼中的光芒。

    And the calm that returned to us

    這時回復的平靜,

    was not even our own.

    甚至是以前從未曾經歷過的。

  • 1 decade ago

    不瞞您說,

    小妹本身目前在國外當個小留學生,

    但別太期待= =!

    因為不知不覺“中文退步‧‧‧英文沒進步”。

    (所以我用有點RAP的腔調跟你講話~ 看的懂嗎^^?)

    好嚕,說正經的。

    小妹盡我所能來替你翻譯,請接收吧。

    ------------------------------------------------------------------

    Never Again The Same  

    “永不再相同”

    Speaking of sunsets,

    對著落日說著, 

    last night's was shocking.

    昨夜真是個震撼阿。

    I mean,sunsets aren't supposed to frighten you,are they?

    我想說的是,落日並不像想像中一樣使你害怕,是嗎?

    Well,this one was terrifying.

    但其實,這是個恐懼。

    Sure,it was beautiful,but far too beautiful.

    當然,它美得不像話,但卻又離真正的美有些距離。

    It wasn't natural.

    它不是真實的。

    One climax followed another and then another

    一個接著一個往上爬,

    until your knees went weak and you couldn't breathe.

    直到你膝蓋疲累地跪地和喘不過氣。

    The colors were definitely not of this world,

    這些美麗的顏色當然不屬於這世界,

    peaches dripping opium,

    欲滴的桃子般麻醉藥,

    pandemonium of tangerines,

    柑橘般地地獄,

    inferno of irises,

    如彩虹般的地獄世界,

    Plutonian emeralds,

    有如冥王星般的綠寶石,

    all swirling and churning,

    所有的漩渦、攪動

    swabbing,

    及擦拭,(這句也不確定)

    like it was playing with us,

    就像它與我們玩耍,

    as if our whole lives were a preparation for this,

    我們的生命將為之而準備,

    this for which nothing could have prepared us

    但它卻不能為我們準備些什麼,(這句其實不太確定)

    and for which we could not have been less prepared.

    而最終,我們只有準備的運命。

    The mockery of it all stung us bitterly.

    嘲笑苦澀地蜇了我們。

    And when it was finally over

    當它最終結束時,

    we whimpered and cried and howled.

    我們用盡力氣的啜泣、哭喊、號啕大哭。

    And then the streetlights came on as always

    路燈就像平時一樣亮起,

    and we looked into one another's eyes—

    看穿每一個人的雙眼,

    ancient caves with still pools

    老舊的洞窟和寂靜的水池,

    and those little transparent fish

    和那些正在暢游的小魚們,

    who have never seen even one ray of light.

    那些從未出現在光中的。

    And the calm that returned to us

    這找回的平靜,

    was not even our own.

    已不再屬於自己了。

    --------------------------------------------------------

    翻譯完畢,

    不過自己卻不太敢看><。

    不管如何,希望有幫助到你‧‧‧

    (倒‧‧‧Orz)

    Source(s): 好久沒有把中文&英文想的這麼透徹的自己
  • 1 decade ago

    如果翻的是正確的那就可以接受

    但就是有人會翻的莫名其妙的放上來

  • 1 decade ago

    你是不喜歡翻譯機所翻譯的嗎?

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    從不再一次一樣的

    說到日落,

    昨晚是令人震驚的。

    我的意思是,日落沒被推想驚嚇你,是嗎?

    好吧,這一個正在驚嚇。

    當然,它很美麗,但是相當地美麗的。

    它不是自然。

    一個高潮跟隨了了另外一然後另外一

    直到你的膝變弱了,而且你無法呼吸。

    一定顏色是不這一個世界,桃子滴鴉片,

    橘子的大混亂,

    虹膜的地獄,

    Plutonian 翡翠,

    全部搖晃而且攪動,

    拭抹,

    相似的它正在和我們玩,

    好像我們的整個生命是為這的準備,

    這為哪一個沒事可能準備我們

    而且為哪一個我們更少可以沒有被準備。

    它的嘲弄全部怨恨地刺了了我們。

    而且當它是的時候最後結束

    我們嗚咽了而且哭而且狂吠了。

    然後路燈一如往常發生了

    而且我們調查彼此眼睛-

    遠古的洞由於仍然告發

    而且那些小透明釣

    誰已經從不甚至見到光的一道光線。

    而且回到了我們的平穩

    不是平坦的我們自己的。

    Source(s): 自己
  • 1 decade ago

    從未再同樣

    講話日落, 昨晚的震驚。我意味, 日落不應該嚇唬您, 是嗎? 很好, 這一個是恐怖的。肯定, 它是美麗, 但太美麗的。這不是自然的。一頂極跟隨了另和然後另直到您的膝蓋是微弱並且您不能呼吸。顏色確定地不是這個世界, 桃子滴下鴉片, 蜜桔混亂, 虹膜, Plutonian 綠寶石地域, 所有打旋並且攪動, 擦拭, 像演奏與我們, 好像我們的一生一種準備為這, 這□什麼能準備了我們並且為哪些我們不能準備著。所有的嘲笑苦澀地蜇了我們。並且當這最後是我們抽噎地哭了和哭泣和嗥叫了。並且streetlights 然後進展當總和我們看了入彼此的眼睛古老洞與從未看了甚而一光的寂靜的水池和那些小的透明魚。並且回到我們的安靜不是我們自己。

    Never Again The Same

    Speaking of sunsets,

    last night's was shocking.

    I mean,sunsets aren't supposed to frighten you,are they?

    Well,this one was terrifying.

    Sure,it was beautiful,but far too beautiful.

    It wasn't natural.

    One climax followed another and then another

    until your knees went weak and you couldn't breathe.

    The colors were definitely not of this world,

    peaches dripping opium,

    pandemonium of tangerines,

    inferno of irises,

    Plutonian emeralds,

    all swirling and churning,

    swabbing,

    like it was playing with us,

    as if our whole lives were a preparation for this,

    this for which nothing could have prepared us

    and for which we could not have been less prepared.

    The mockery of it all stung us bitterly.

    And when it was finally over

    we whimpered and cried and howled.

    And then the streetlights came on as always

    and we looked into one another's eyes—

    ancient caves with still pools

    and those little transparent fish

    who have never seen even one ray of light.

    And the calm that returned to us

    was not even our own.

    不知道對不對= =

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.