育威 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於這些英文句子的翻譯??..............關於這

whether his fortune made him smart or smile, he loved God with his whole heart all the while and his neighbor as himself.He would undertake,for every luckless poor man, for the sake of chrit to thresh and ditch and dig by the hour and with no wage, if it was in his power.His tithes on goods and earnings he paid fair .He wore a coarse, rough coat and rode a mare.There also were a Manciple, a Miller, A Reeve, A Summoner, and a Pardoner

1 Answer

Rating
  • ?
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    whether his fortune made him smart or smile, he loved God with his whole heart all the while and his neighbor as himself.不管是否他的財富使他智慧和快樂,他一直全心全意地愛著神(上帝)和他的鄰居(同胞),就像愛他自己。(all the while 是指一直、自始至終、從頭到尾。)He would undertake,for every luckless poor man, for the sake of christ to thresh and ditch and dig by the hour and with no wage, if it was in his power.爲了基督的緣故,只要他力所能及,他就拚命擠出大量時間,又毫不計較報酬地照顧每一個不幸的窮人。(這句用了條件從句的倒裝句型。thresh、ditch、dig 都是反復敲打、挖掘的意思。)His tithes on goods and earnings he paid fair.他對他的所有貨物和收入都繳納十一稅,他很捨得付錢。(tithe 是十一稅,收入的十分之一捐贈教會的一種 “奉獻”。這句的句型有點古怪,可能是古語的緣故。)He wore a coarse, rough coat and rode a mare.他穿著粗糙、簡陋的大衣,騎一匹老馬。(mare 是母馬,往往用來指非駿馬的老馬、劣馬。)There also were a Manciple, a Miller, A Reeve, A Summoner, and a Pardoner那裡還有一個伙食委員、一個磨房主、一個裁判官、一個召喚士,和一個賣赦罪符的人。

    Source(s): 自己,住在美國。
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.