George asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這個中翻英.好像怪怪的.誰能幫我看一下的??

“Not by the hair on my chinny-chin-chin!” answered the second little pig.”

第二隻小豬說~我才不要

“Not by the hair on my chinny-chin-chin!” 這個是 我才不要的 意思嘛??

chinny和chin 是什麼意思??

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    首先,三隻小豬是給小朋友讀的 (或者說是父母讀給小朋友聽的),所以會在韻律上會有所修飾。Chinny-chin-chin其實就只是指chin(下巴),Chinny-chin-chin唸起來就像隻有點口吃的小豬說出來的話。再看看 the hair on my chin,意思是 "下巴上的毛",那就是 "鬍子" (beard)。但是,"by下巴上的鬍子" 何解? 搜尋一下 Google,我找到了一個論壇,上面談到了這個問題,幾位網友都指出,在發誓時,有人是用 "by the beard" (以我的鬍子 (來發誓)),而 "by the hair on my chinny-chin-chin" (以我下巴上的鬍子(來發誓)) 推論起來應該是 "by the beard"的變體。(關於 by the beard的部份,有興趣請參看該論壇的討論)所以整句合併起來看,Not by the hair on my chinny-chin-chin 就是 "不要,我發誓",所以翻譯為 "才不要" 是合理的。

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    chin = 下巴chinny => 非正式的用法,一般Jhon 約翰 => Jhonny 有小約翰的意思,所以 chinny-chin-chin 只是更童語的敘述方式,整句主要的意思就是"不要"。

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.