POLE asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

A Valentine to my wife翻譯贈20點

Accept, dear girl, this little token,

And if between the lines you seek,

You\'ll find the love I\'ve often spoken—

The love my dying lips shall speak.

Our little ones are making merry

O\'er am\'rous ditties rhymed in jest,

But in these words (though awkward—very)

The genuine article\'s expressed.

You are as fair and sweet and tender,

Dear brown-eyed little sweetheart mine,

As when, a callow youth and slender,

I asked to be your Valentine.

What though these years of ours be fleeting?

What though the years of youth be flown?

I\'ll mock old Tempus with repeating,

\"I love my love and her alone!\"

And when I fall before his reaping,

And when my stuttering speech is dumb,

Think not my love is dead or sleeping,

But that it waits for you to come.

So take, dear love, this little token,

And if there speaks in any line

The sentiment I\'d fain have spoken,

Say, will you kiss your Valentine?

跪求...

4 Answers

Rating
  • alice
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Accept, dear girl, this little token,

    接受吧,親愛的女孩,這個小小的象徵

    And if between the lines you seek,

    是否是在你尋求的邊界間

    You'll find the love I've often spoken—

    你將會找到 我常說的愛----

    The love my dying lips shall speak.

    我即將結束的愛輕輕說著

    Our little ones are making merry

    我們興高采烈著

    O'er am'rous ditties rhymed in jest,

    開玩笑地說著押韻的歌謠

    But in these words (though awkward—very)

    但是在這些話裡 (儘管很不靈巧)

    The genuine article's expressed.

    這不做作的文章是被坦然表達的

    You are as fair and sweet and tender,

    你是公平的,又甜美又溫柔

    Dear brown-eyed little sweetheart mine,

    可愛的棕色眼睛, 我的小甜心

    As when, a callow youth and slender,

    但是當,在乳臭味乾的青少年時期

    I asked to be your Valentine.

    我要求作你的情人

    What though these years of ours be fleeting?

    我們短暫的這幾年留下什麼?

    What though the years of youth be flown?

    逝去的這幾年青春留下什麼?

    I'll mock old Tempus with repeating,

    我會重複模仿著老 Tempus

    "I love my love and her alone!"

    "我愛的我的愛,而她獨自走了"

    And when I fall before his reaping,

    在我透露重複他說的以前

    And when my stuttering speech is dumb,

    我結結巴巴的說辭是愚笨的

    Think not my love is dead or sleeping,

    不要想著我的愛是死亡或沉睡

    But that it waits for you to come.

    但等著你來到

    So take, dear love, this little token,

    所以拿走吧, 親愛的,這個小小愛的象徵

    And if there speaks in any line

    是否有說出任何線索

    The sentiment I'd fain have spoken,

    我樂意表達的心情已經說出

    Say, will you kiss your Valentine?

    說吧, 你會親吻你的情人ㄇ?

    Source(s): 自己翻的
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    謝謝您意見~其實我覺得每一位都翻得很棒!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    看得出來最佳解答的確有用心在翻,但有幾個地方似乎譯者並沒有看出原詩的意義.比較起來,環保媽咪的句子不是那麼漂亮,但意思較貼切.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    親愛的女孩,這個小標誌,接受,

    並且如果在線之間,你尋找,

    你將找到我經常講的愛

    愛我的即將死亡的唇將講話。

    我們的小的正盡情快樂

    O'er am'rous小調開玩笑押韻,

    但是用這些話(雖然awkwardery)

    真貨被表示。

    你那么公正和甜和嫩,

    貴棕色注視的小情人我的,

    因為一個乳臭未干的年青人和纖巧,

    我要求是你的情人節。

    即使我們的這些年是飛逝的又有什麼關係?

    即使年青人的歲月被飛越又有什麼關係?

    我將用重複嘲笑老的Tempus,

    "我單獨愛我的愛和她﹗ "

    並且我在他收割之前跌倒,

    並且我口吃的講話是啞的,

    認為並非我的愛死或者睡,

    但是它等你來。

    因此帶,貴愛,這個小標誌,

    並且那裡在任何行業裡講話

    樂意我決心的情感已經講話,

    嗯,你的情人節你將吻嗎?

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.