小皮 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

有誰可以幫我翻譯文章中的單字?...急

可不可以幫我翻譯文章中的單字代表甚麼意義〈越詳細越好〉謝謝!!

... THAT WHAT WAS (RUBBING) (AGAINST) HER FACE AND HANDS WAS NO (LONGER) (SOFT) (FUR) BUT SOMETHING (HARD) AND (ROUGH) AND EVEN (PRICKLY).

\"WHY, IT IS JUST LIKE THE (BRANCHES) OF TREES!\" (EXCLAIMED) LUCY. AND THEN SHE (SAW) THAT THERE WAS A LIGHT (AHEAD) OF HER; NOT A (FEW) (INCHES) AWAY FROM WHERE THE BACK OF THE (WARDROBE) (OUGHT) TO HAVE (BEEN), BUT A LONG WAY OFF. SOMETHING COLD AND SOFT WAS (FALLING) ON HER. A (MOMENT) LATER SHE (FOUND) THAT SHE WAS STANDING IN THE (MIDDLE) OF A (WOOD) AT NIGHT-TIME WITH (SNOW) UNDER HER (FEET) AND (SNOWFLAKES) (FALLING) (THROUGH) THE AIR ...

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    ...that what was (rubbing)(against) her face and hands was no (longer)(soft)(fur) but something (hard) and (rough) and even (prickly).

    摩擦在她臉上和手上的不再是柔軟的毛皮,而是某種又硬又粗糙,甚至有點刺刺的東西。

    rub against: rub 是摩擦,和 against 連用表示摩擦某東西。

    no longer: 代表 "不再" 的意思

    soft: 柔軟的

    fur: 動物的毛皮

    hard: 這裡是硬的意思

    rough: 粗糙

    prickly: 有刺,多刺的

    "Why, it is just like the (branches) of trees! (Exclaimed) Lucy.

    Lucy 驚叫著說: 為什麼? 這東西就像是樹枝!

    branch: 就是樹枝

    exclaim: 指吃驚

    And then she (saw) that there was a light (ahead) of her; not a (few) (inches) away from where the back of the (wardrobe) (ought) to have (been), but a long way off.

    然後,她看見前面有燈光,不是在原本衣櫥所在的後面幾英吋的地方,而是在離的很遠的地方。

    saw: see 的過去式,看見

    a few : 一些

    inch: 英吋

    wardrobe: 衣櫥

    ought to: 應該

    been: 與 have 連用,是完成式,指 "已經在(那裡)"的意思

    Something cold and soft was (falling) on her.

    (她感到)某種冰冷且柔軟的東西落在她身上。

    fall: 掉落,這裡有 "籠罩上" 的意思

    A (moment) later she (found) that she was standing in the (middle) of a (wood) at night-time with (snow) under her (feet) and (snowflakes) (falling) (through) the air...

    一會兒後她發現自己站在夜色中的樹林裡,雪覆蓋在她的腳上,天空中還飄著雪花...

    a moment: 一會兒

    found: find 的過去式

    middle: 中間

    wood: 這裡應是 woods,指森林

    snow: 雪

    feet: foot 的複數,腳

    snowflakes: 雪花

    through: 穿過

    Source(s): 我的頭
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Sunny
    Lv 4
    1 decade ago

    你在看[納尼亞傳奇: 獅子,女巫,魔衣櫥]? Ray翻譯得很好!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    什麼是(摩擦) (反對) 她的面孔和手是沒有(更長) (軟性) (毛皮) 僅某事(艱苦) 並且(粗礪) 並且(多刺) 。

    "為什麼, 它是像(分支) 樹!"(驚嘆的) LUCY 。 並且然後她(鋸) 有光(向前) 她; 不是A (少數) (英寸) 從後面(的地方衣櫥) (應該) 有(是), 但長的路。 軟事冷和是(下落) 在她。 A (片刻) 以後她(發現) 她站立在(中部) A (木頭) 在夜間與(雪) 在她之下(腳) 並且(雪花) (下落) (通過) 空氣

    翻譯網站翻的

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.