請幫我用英文翻譯一句話<中翻英>

請幫我翻譯: \"當每死一個人就提醒我一次... \"

p.s. 呵呵~ 我可不是殺人魔啊! 寫作業用的!!

Update:

謝謝大家目前的解答!

不過"Pich"和"雪特"的回答太可愛了 搞得我好像是殺人集團的首腦似的 "每殺一個人就要跟我報告..." 呵呵 我笑了!

不過我不是這個意思~ 是因為我看了奪魂鋸2 所以我覺得只要每死一個人 就會提醒我一次不要浪費生命!

希望這樣可以幫助其他人更了解應該怎麼幫助我!

謝謝大家!!

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    It reminds me once more every single time a person died.

    2006-01-31 21:50:38 補充:

    or:Every single time a person died, I just cannot help myself to be reminded of...(something) once moreThis is a very strong expression

    2006-01-31 21:57:43 補充:

    Correction:It reminds me once more every single time a person died.should be:It reminds me of (something).. once more every single time a person died

    2006-02-04 16:09:10 補充:

    嗯﹐那“只要每死一個人 就會提醒我一次不要浪費生命!” 的直譯是:Every single time a person dies, the reminder of not to be wasteful with my life will sound accordingly in my mind.這樣子翻的話﹐就有每當..一次, 就...一次的含義了

    2006-02-04 16:10:32 補充:

    以下的翻譯也能表達您的意思:It reminds me of how valuable a life actually is whenever a person dies. 或:It reminds me of how valuable a life actually is every time a person dies.中文的直譯是: 每當一個人死去時, 它會提醒我生命其實有多麼的寶貴.

    Source(s): An Australian Boy (澳洲男孩)
  • Sharon
    Lv 6
    1 decade ago

    當每死一個人就提醒我一次...

    It reminds of......each time when a person died.

    這樣的句形比較有彈性.(我不知道後語 但對你來說也較容易套進去.要注意時態!喔!)

  • 1 decade ago

    Remind me whenever a person dies!

  • 金狐
    Lv 7
    1 decade ago

    GINA答的很不錯喔

    簡潔易懂

    至於PICH..

    這種寫法應該不是她想表達的意思吧

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    當每死一個人就提醒我一次...

    Please remain me each time when one man dies....

    這樣可以嗎??==|||

  • gina
    Lv 6
    1 decade ago

    Remind me once people died.

Still have questions? Get your answers by asking now.