? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

翻譯一段關於去年法國暴動的英文

Fewer cars were torched around the country on Tuesday night - just over six hundred - but there were many arrests, according to a spokesman for the Interior Minister.

除了請你翻譯之外,還想請問文中的 \" - just over six hundred - \"

這樣的用法有何意涵呢?

Update:

為何600百多部的車,要用Fewer 來形容呢?

3 Answers

Rating
  • 王大
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Fewer cars were torched around the country on Tuesday night - just over six hundred - but there were many arrests, according to a spokesman for the Interior Minister.除了請你翻譯之外,還想請問文中的 " - just over six hundred - "這樣的用法有何意涵呢? 這個句子的主要子句是:  Fewer cars were torched.  有比較少數的車被縱火(為何用fewer?  可能與之前的暴動作比較才會用這個字, 可能這次暴動有很多縱火事件, 以這一個晚上的數量為較少, 也可能跟很久以前的暴動作比較, 沒有前後文, 難斷)  around the country 是表示被燒的地點; 而 on Tuesday night 是表示被燒的時間, just over six hundred 是插入的一個片語, 說明被燒的車子有幾部, 它也可以不寫而不影響句子的完整性, but 則是一個對等連接詞, 引導與前面之子句相反或相對的子句此句的整體翻譯為:  根據內政部發言人表示, 在週二晚間, 國內被縱火的車輛數已減少---大概只有超過六百部左右---但是,已有許多暴民被逮捕。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    6 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • HAPPY
    Lv 5
    1 decade ago

    根據內政部發言人,週二晚間國內有少數幾量車遭縱火-剛好六百多部-但許多遭逮捕.

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.