小劉 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

以下的英文不知如何翻譯?(請幫忙)

A sub-group of the Legislative Yuan, the Legislative Alliance for Science and

Technology (LAST), was formally established to push for legislation to cope

with the fast-growing and fast-changing high technology industry. The LAST is

open to all legislators interested in pushing for legislation governing sci-tech

industrial development and related affairs. Noting that government operations

and laws and regulations have always lagged behind the development of high

technology, LAST is committed to filling the gap and helping bolster interaction and understanding among the government, the legislature and the industry. To

function as a communication platform for the administration, legislature and

industry, LAST will initially focus its attention on legislation on affairs

pertaining to digitalization of information and communication industries, the

digital-content business, intellectual property rights, radio frequency ID systems,

the biotechnology industry and the competitiveness of Taiwan\'s sci-tech

industries.

能否幫我翻上面的英文,謝謝!

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    立法院次級團體「立法院科技立法聯盟」(LAST)的建立,是為了推動立法 ,以因應高科技產業的快速發展及變遷。所有對於管理科資產業發展及相關事務之立法有興趣的立委,都可以加入LAST。鋻於政府的施政及法律每每落後於高科技的成長,故LAST致力於彌補這段落差,同時協助加強政府、立法機構及業者的互動及了解。而做為一個行政、立法及產業溝通的平台,LAST也開始著眼於有關資訊及通信業的數位化、數位內容產業、智慧財產權、無線射頻辨識系統、生物科技及台灣高科技業的競爭。

    Source(s): Me
Still have questions? Get your answers by asking now.