? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

fair enough and not really

有時聽見同學回答問題後老師會說fair enough

然後有時老師解答問題, 問同學是否要這個答案同學會說not really

但我不明白這兩句是什麼意思, 在什麼時候用呢?能舉些例子嗎?

另外請教教我一些英語流行用語, 日常溝通中常用的. 感恩喔~~^^

5 Answers

  • ?
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    fair enough 是贊同別人的意思 可以解釋成 "很合理" 或著 "我同意/認同"

    (老師會這樣說 代表他覺得同學回答的還不錯)

    舉例: A: Let's divide up the work equally between us. (讓我們(兩個)把工作平均分配吧)

    B: Fair enough. (我同意, 很合理)


    老師: What does a doctor do? (醫生是做什麼的呢?)

    學生: A doctor treats the patients' illness. (醫生治療病患的疾病)

    老師: Fair enough. (很合理 ; 回答的不錯的意思)

    not really 可以翻譯成 "不盡然" 所以當別人說 not really 的時候 表示那個人對某事的態度有一些不確定 有點半否定的意味

    舉例: A: Are you tired? (你累嗎?)

    B: Not really. (我不太累)

    至於英文流行用語 你希望關於哪些的呢?

    如果你有特定的問題 我會再補充

    你指的流行用語 是指日常生活裡面的英文口語嗎?

    建議你可以多看英文電影或著電視影集 或著 可以參考英文俚語/慣用語字典

    Source(s): The American Heritage Dictionary of Idioms + 自己
  • Andy H
    Lv 6
    1 decade ago

    'Fair enough' is sometimes translated into - acceptable; whatever you do/say, might not be 100% correct, but not far.

    'not really', in a polite manner, means - you are wrong. But instead saying 'No, you are wrong.' We use not really as we don't agree with you.

  • 1 decade ago

    Not really就是"不太..."看別人問啥。


  • 1 decade ago

    fair enough 表示這個答案可以被接受的意思


    A: Why didn't you come to the party last night? (你昨晚為什麼沒來派對﹖)

    B: Because my mum suddenly got sick and I had to look after her (因為我媽突然病了﹐我要照顧她)

    A: Fair enough! (ok, (原來如此,) 沒問題!) (這個時候有點帶著原來如此的意思)

    not really 的意思就是"不是耶.., 不是很.."

    A: Do you want to come and play baseball with us? (你要一起和我們去打棒球嗎﹖)

    B: Not really.. I'm not feeling too well today (不是(很想)耶.. 我覺得有點不舒服說)


    Source(s): 在澳洲的我
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Fair enough 這裡跟Okay的用法是一樣的~

    Not really 負面意義,不這麼認為

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.