帥哥弘 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯的問題(上)(很急阿~~~拜託幫忙一下)

The police in Egypt have much to be proud of. For a poor and crowded place, the country is remarkably free of crime. Terrorism plagues the rest of the globe. Here it hasn’t struck this century, although there was a rough patch in the 1990s, when radical Islamists took to shooting tourists. The trouble is that,having swollen in numbers in order to face that threat, the police now seem to have trouble keeping busy.

Ask Yusef Rifaat, the owner of a small press in Cairo that prints, among other things, bumper stickers. He has just spent two weeks in custody for filling out a client’s order for a set of stickers that poke fun at the city’s chaotic traffic. His alleged crime was to have “besmirched the reputation of the security forces”.

Or ask Muhammed Nada, a 51 year-old construction boss. Last December, he spent a week in the slammer for daubing“No to inherited rule”on a wall---a reference to rumours that President Hosni Mubarak intends his son Gamal to succeed him.

In the past two years, 17 Egyptians have died in police custody; many more have been tortured. Human Rights Watch, a pressure group,reports that homosexuals are often entrapped, subjected to humiliating“forensic”examinations and given long jail terms for“debauchery“.

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    The police in Egypt have much to be proud of. For a poor and crowded place, the country is remarkably free of crime. Terrorism plagues the rest of the globe. Here it hasn’t struck this century, although there was a rough patch in the 1990s, when radical Islamists took to shooting tourists. The trouble is that,having swollen in numbers in order to face that threat, the police now seem to have trouble keeping busy.

    埃及警方很值得令人驕傲,在一個又貧窮又擠擁的國家,犯罪率竟然出乎意料地低,幾乎沒有罪案發生。 恐怖主意雖然威脅到世界上大部分地方,可是,埃及在整個世紀都也沒有沒襲擊過。就只有在1990-2000年間曾經發生過一次衝突-一些激進的伊斯蘭教徒曾經槍擊遊客。因為以上的事件,警方增加了人手,但該次事件之後卻再沒有甚麼大案件需要他們處理。

    Ask Yusef Rifaat, the owner of a small press in Cairo that prints, among other things, bumper stickers. He has just spent two weeks in custody for filling out a client’s order for a set of stickers that poke fun at the city’s chaotic traffic. His alleged crime was to have “besmirched the reputation of the security forces”.

    你可以問問Yusef Rifaat,他在開羅擁有一所印刷社,其中包括印製保險槓貼紙的服務。他因為替客人印製了一張諷刺市內混亂交通的貼紙,而犯上"抹黑保安部隊形象"的罪名,被監禁了兩星期。

    Or ask Muhammed Nada, a 51 year-old construction boss. Last December, he spent a week in the slammer for daubing“No to inherited rule”on a wall---a reference to rumours that President Hosni Mubarak intends his son Gamal to succeed him.

    或者問問Muhammed Nada,一名51歲從事建築業的老闆。上一年的十二月,他因為在一幅牆上塗上"對傳統的法則說[不]" - 涉及傳言總統Hosni Mubarak希望他的兒子Gamel承繼他 - 被監禁了一星期。

    In the past two years, 17 Egyptians have died in police custody; many more have been tortured. Human Rights Watch, a pressure group,reports that homosexuals are often entrapped, subjected to humiliating“forensic”examinations and given long jail terms for“debauchery“.

    在過去的兩年,17名埃及人在獄中死亡 ;更多的人在獄中受虐侍。 人權監察組織 - 一個壓力團體 - 指出同性戀者常被捕入獄,受到羞辱的"犯罪檢查"及在"放蕩"的罪名之下予以長期的監禁。

Still have questions? Get your answers by asking now.