趴皮
Lv 4
趴皮 asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

幾個英文片語的意思?(2)

我在這裡http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=140601...

看到別人的發問與回答˙個人有點問題

2.[湯姆是一個活潑、充滿幻想,富有冒險精神、嚮往著英雄事蹟、樂觀向上的孩子,內容雖然頑皮,但夾雜不少對當時社會風俗的諷刺]

2.[Tom is an alacrity and is filled with the imagination, being rich with adventurous spirit,looks forward to the child whom the hero deeds,optimism heading ups, although the content is very naughty, mix up a few rightnesses at that time the irony of the social customs]

為什麼'這裡 imagination前面會需要the?

the child whom the hero deeds是什麼意思?

最後一句mix up a few rightnesses at that time the irony of the social customs有沒有任何文法錯誤?

mix up a few rightnesses 的rightness在此為何意?

夾雜不少對當時社會風俗的諷刺

為什麼不是翻譯成

it includes some sarcasm towards the social customs at that time?

1 Answer

Rating
  • WT
    Lv 7
    2 decades ago
    Favorite Answer

    為什麼'這裡 imagination前面會需要the?其實不能加the. "is filled with imagination"就行了.the child whom the hero deeds是什麼意思?我想這是想要翻譯"英雄事蹟"吧, 但這句英文文法不對哦.最後一句mix up a few rightnesses at that time the irony of the social customs有沒有任何文法錯誤?其實這整句話在英文上沒有任何符合邏輯或文法的意思. 如果沒有中文參考, 是不可能猜出這句英文的意思的.mix up a few rightnesses 的rightness在此為何意?這句英文沒有意思. 首先, 英文沒有"rightnesses"這個字, 只有rightness. 但 mix up 也不能跟rightness 用在一起. 夾雜不少對當時社會風俗的諷刺 為什麼不是翻譯成it includes some sarcasm towards the social customs at that time?原來的翻譯不對, 你這句其實翻的比較好.我又重新看了一次原版的英文, 個人淺見是有很多錯誤, 這樣翻可能比較恰當:湯姆是一個活潑、充滿幻想,富有冒險精神、嚮往著英雄事蹟、樂觀向上的孩子,內容雖然頑皮,但夾雜不少對當時社會風俗的諷刺Tom is a lively, spirited boy and full of imagination. He has a sense of adventure and is forever dreaming of heroic deeds.Although the stories are mischievous, they often cast a sarcastic reflection of society at the time.翻成英文時需要分成兩段: 前半段解釋Tom, 後半段解釋故事跟當時社會的關係.

    Source(s): 淺見
Still have questions? Get your answers by asking now.