IrEnE asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 2 decades ago

翻譯這首詩並且說明其重要之處

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky

So was it when my life began,

So is it now I am a man,

So be it when I shall grow old

Or let me die!

The Child is father of the Man

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

2 Answers

Rating
  • ?
    Lv 7
    2 decades ago
    Favorite Answer

    注釋:behold :看到。 So was it : it was so倒裝句,是強調用法。 father :肇始者、定型者。因此這句話類似中國人所謂的三歲看大。 bound :緊密聯接。 natural piety :對大自然的敬虔。此處見了彩虹而心中雀躍即是一例。作者介紹:  Willam Wordsworth華茲華斯(1770~1850)是英國浪漫派詩人,常以平易的文字,抒寫他對大自然的情懷。本詩即是一例。對他而言,大自然不僅給他歡欣和慰藉,也是他的保姆兼導師。著有抒情歌集Lyrical Ballads等。 賞析:   這首詩可分為三段。首二行是第一段,敘述一件習見的事實。但說話者心情的激動已經可以從雀躍(Leap up)一詞見端倪。以下四行是第二段。其中三、四、五行句型相同,時態不同——was, is, be分別代表過去、現在、未來——闡明說話者的態度:歲月可以推移,見到彩虹的興奮心情不變。平行的句法不僅突出了So的重要性,也予人以急迫切盼的感覺。短促有力的第六行是此一情緒的高潮。激動的情緒在最後三行一轉而為深邃的沉思和虔敬的祈禱。在舊約聖經裏,上帝以虹為記,立約不再以洪水毀滅世界;因此彩虹是美麗與信實的象徵。華茲華斯崇敬的是自然。他用彩虹為例,大概也在其中看到大自然與他自小就訂下的盟誓吧! 參考譯文: 當天邊彩虹映入眼簾,我心為之雀躍;初生時即如此,我現在仍不變,將來也會如此,否則我寧願死去!兒童是成人之父;願自然虔誠的意念,將我生涯的每個日子連串起來。自幼至老,深信不移。http://blog.hjenglish.com/violin/articles/9619.htm...

  • 2 decades ago

    我的心臟飛躍當我注視一條彩虹在天空如此是它當我的生活開始了,如此是它我現在是一個人,如此假如是何時我將增長老或讓我死!孩子是人的父親並且我能祝願我的天是跳起每個對每個由自然虔誠。

Still have questions? Get your answers by asking now.