A27330851 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[英文]英翻中~文獻的~請高手幫幫忙~拒絕翻譯軟體

Those features are (Turner et al. 2001):

(1)the variation in patch quality (i.e. the ecosystem health of temporary wetland)

(2)the variation in the quality of the surrounding environment (e.g. upland use and degradation processes)

(3)boundary effects (e.g. the changing transport of pollution across boundaries depending upon the type of boundary)and

(4)how the landscape influences connectivity among patches (i.e. the connectivity of temporary wetlands).

1 Answer

Rating
  • Favorite Answer

    為方便閱讀, 我加了一些應該翻譯出來的隱藏於字裡行間的字, 才能讓這些文獻讀起來make sense, 這些增加的字, 我用小括號括出.

    原文裡就有的括號內的字用{ }大括號括出.

    Those features are (Turner et al. 2001):

    那些… 的特色如下{ 潭那 (Turner音譯) 以及其他人於2001年所發表之(研究結果)}:

    (1) the variation in patch quality ( i.e. the ecosystem health of temporary wetland)

    該(生態)研究的那塊土地的品質的不同{亦即: 暫時性濕地的生態系統(是否)健康}

    (2) the variation in the quality of the surrounding environment (e.g. upland use and degradation processes)

    鄰近地域的環境品質的不同 {例如: 高地的使用及地層侵蝕(山坡地被削蝕) (的程度)}

    (3) boundary effects (e.g. the changing transport of pollution across boundaries depending upon the type of boundary) and

    邊界影響 {例如: 當會遷移而跨越(研究區)邊界的污染源會因邊界種類(的不同而有所不同)}及

    (4) how the landscape influences connectivity among patches (i.e. the connectivity of temporary wetlands).

    景觀美化如何在不同的幾塊地當中影響(有何關聯性) {亦即: (不同塊)暫時性濕地(之間)的關聯性}

    Source(s): 喜歡用心以自己的中、英文能力來翻譯,力求信、達、雅的myself。
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.