yy asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

普魯斯特的追憶似水年華的翻譯?

請問原法文的意思就是如中文翻譯"追憶似水年華"嗎?還是當初第一個翻譯的人所譯的.只是後來大家沿用

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    《在詩裡找書的名字》 南方朔

      作家常喜歡在名詩句裡找書的名字,書名找得好,都會有相得益彰的加分效果。

      最著名的例子,或許是法國文豪普魯斯特(Marcel Proust,1871-1922)的《追憶似水年華》的英譯本名稱了。他的這部鉅著,法文名稱直譯是《追尋逝去時光》(A` la recherche du temps perdu),非常平淡直接。此書的英國翻譯者孟克利夫(C.K.Scott Moncrieff)覺得書名不好,遂從莎士比亞十四行詩的第卅首,找來了《追憶似水年華》(Remembrance of hings Past)這個片語,原義未改,但意境卻高出了許多。莎士比亞的這段詩句是:

      在甜蜜無言的沉思之際

      我追憶似水年華心情復告悠悠;

      我歎息諸多往事已難再覓

      美好時光虛擲令我舊憾又添新愁。

Still have questions? Get your answers by asking now.