Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問有人可以幫我把英文翻中文嗎?~謝謝吶~拜託嘍

This disparity warrants further investigation. As reported earlier, a generic videotape and materials that did not include Blacks were used to orient the women to the walking program (Wilbur et al., 2003). The results highlight the importance of developing intervention materials that are culturally sensitive to the targeted population.

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    ------------------------------------------------------------------------------------------

    這些不同的證據促進了調查,

    正如先前報導,

    那些不包括在工作計畫上的黑人曾經習慣於熟悉婦女的一般錄影帶和資料

    (威爾伯以及其他人 2003)。

    這結果突顯了,

    在發展中調停的資料是文化上對於目標人口保持敏感性的重要性。

    ---------------------------------------------------------------------------------------

    (有前後文章脈絡可循的話~語意才容易翻得精準~ 希望你能看得懂)

    ------------------------------------------------------------------------------

    This disparity(不同;不等) warrants(證據.根據) further(促進;助長;推動) investigation(研究;調查). As reported earlier(正如先前的報告結果), a generic(一般的)videotape (錄影帶)and materials(材料) that did not include(包括) Blacks(黑人) were used to(習慣於) orient(熟悉) the women to the walking program (Wilbur et al., 2003). The results (結果) highlight (突顯) the importance (重要性) of developing intervention (干涉;介入) materials(材料;原料) that are culturally sensitive to the targeted population(目標人群).

    ------------------------------------------------------------------------------------

    This disparity warrants further investigation. As reported earlier, a generic videotape and materials that did not include Blacks were used to orient the women to the walking program (Wilbur et al., 2003). The results highlight the importance of developing intervention materials that are culturally sensitive to the targeted population.

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    你可以~試著用這個網址 http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/

    選擇 [ 英文 翻 中文繁體] ~整段翻譯看看~!!

    相信對你有幫助~!!

    -----------------------------------------------------------------------------------------

    Source(s): 字典+線上翻譯
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.