Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

The Order of Dragon該翻成什麼勒?龍會?

之前見到Harry Potter將Thenorder of Phoenix翻為鳳凰會的密令可是又有聽過人家說這是不對的翻法,因為Order指的應該是組織或是秩序不是當作命令用..那天見到匈牙利有一個組織叫做The order of Dragon,是15世紀基督教圖組織起來對付奧圖曼帝國的一個組織,可是不知道中文該怎麼翻比較好聽耶..直接叫做龍會?會不會很奇怪?

Update:

其實想問的是有沒有比較美化的翻法耶...

1 Answer

Rating
  • Chou
    Lv 5
    1 decade ago
    Best Answer

    Then order of Phoenix

    order在此確實做組織解釋

    order原本還有順序, 命令的意思

    剛開始只知道書名時, 大家都不知道內容

    所以那時候新聞和網路上大都翻譯成

    哈利波特和鳳凰令 (鳳凰的命令)

    結果書出來後, 才發現是鄧不利多的組織

    所以正式翻譯是 鳳凰會的密令

    作者原意就只有Thenorder of Phoenix哈利波特和鳳凰會而已

    既然如此

    The order of Dragon 當然可以翻成"龍會"

    只是翻譯後後面最好加上原文加註

    不過有時後翻譯時, 會在前面加上地名, 不只字變長, 也方便讀者了解

    匈牙利龍會 (The Order of Dragon)

    這樣的翻譯, 您覺得如何?

    2005-12-30 21:44:39 補充:

    匈牙利龍會 (The Order of Dragon) 這樣可不可以?

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.