小雯 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

拜託幫我校正翻譯軟體翻出來的!

No longer content to be the drabber sex, Asian males are preening like peacocks, perming, plucking and powdering themselves to perfection in an effort to make themselves more attractive to their bosses, their peers and, of course, to woman .

Vanity, thy name is... man . The ranks of sartorially self-aware males are growing so fast in some Asian countries that they have become an identifiable social subspecies. In China, they are called the aimei nanren(love beauty men), fastidious fellows who are unafraid to spend a few hours in a beauty salon getting pedicures, pore packs and back waxes. Their counterparts in Korea are the kkotminam (flower man), club – hopping packs of primping fops who accessorize with designer bling and faux fur. "You can no longer pick out who’s gay and who’s straight,” says Henry Wan, a Hong Kong clothing designer know for his flamboyant man is styles, " because their dress is no different now."

不再滿足到是這單調乏味的性, 亞洲人男子是preening喜歡孔雀, perming, plucking和powdering努力去做到讓他們自己完美 而更吸引他們上司 他們的貴族和, 當然, 到女人

虛榮,你的名字是... 男子 . 男士服裝等級自知男子在某些亞洲的國家發展如此快他們有的相稱可以確認的社會的亞種. 在中國,他們被呼叫aimei nanren (愛美男人), 非常挑剔的是不怕的到度過一些小時在美容沙龍的傢伙獲得足療醫生,毛孔綑紮和向後地上蠟於. 他們的副本在韓國是kkotminam (開花男人), 俱樂部– 單腳跳包裹的裝飾和設計師桶裝貨和假的毛皮的打扮花花公子. "你能不再選中誰’s同性戀者和誰’s直的, ” 說亨利廣域網,香港衣服設計師聞名於他的輝耀的男人是風格, " 現在因為他們的女服是不不同的."

4 Answers

Rating
  • Favorite Answer

    No longer content to be the drabber sex, Asian males are preening like peacocks, perming, plucking and powdering themselves to perfection in an effort to make themselves more attractive to their bosses, their peers and, of course, to woman.

    不再滿足於位於(印象中應該會)較邋遢的性別;亞洲男人們精心打扮自己就好像是孔雀一般: 燙頭髮、plucking大膽地(搔首弄姿)、上粉等等以力求讓自己在吸引他們的上司們、他們的同儕, 當然還有女性 方面更完美

    Vanity, thy name is... man. The ranks of sartorially self-aware males are growing so fast in some Asian countries that they have become an identifiable social subspecies.

    虛榮,你的名字是... 男子. 這種在服裝方面有自覺的男性族群數量在某些亞洲的國家的成長速度如此之快, 快到已經形成一個可以將之視為(一種人)的社會次品種別.

    In China, they are called the aimei nanren(love beauty men), fastidious fellows who are unafraid to spend a few hours in a beauty salon getting pedicures, pore packs and back waxes.

    在中國,他們被稱為愛美男人(aimei nanren), 他們愛美講究到不怕在美容沙龍花上幾小時來修趾甲, 清除粉刺(包敷毛孔以清除粉刺)和將背上的毛用蠟去除

    Their counterparts in Korea are the kkotminam (flower man), club – hopping packs of primping fops who accessorize with designer bling and faux fur.

    同樣性質的男人在韓國叫作kkotminam club(花樣男人俱樂部) – 一堆精心打扮、用名牌服飾和假毛皮包裝的花花公子們.

    "You can no longer pick out who’s gay and who’s straight,” says Henry Wan, a Hong Kong clothing designer know for his flamboyant man is styles, " because their dress is no different now."

    『你再也無法在他們當中分辨出誰是同性戀者、誰不是了』一名以其豔麗的男性服飾型態而聞名香港的服裝設計師,王亨利說: 『因為現在他們所穿的衣服再也沒有差異了』

    Source(s): 喜歡用心以自己的中、英文能力來翻譯,力求信、達、雅的myself。
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    有一個地方翻錯了喔 club-hopping 是一個複合式形容詞 club是可以喝酒跳舞的地方 hop是跳的意思 一直跳一直跳其實就是一直續攤的意思 以此類推club-hopping 也可以換成pub-hopping 或 bar-hopping等等

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    最佳解不錯拉

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    翻譯軟體翻出來的都是垃圾

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.