Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

英文vt.與中文"使.."?(20點)

我大概知道英文動詞及物與不及物的差別,我查yahoo的字典時有時看到的中文意思"使...", 比如說slump,解釋是 : vt. 使倒下或使衰落 . vi. 倒下或衰落.

我不太懂加上"使"與不加 有怎樣的差別, 如果可以請以vt.的用法造句讓我比較一下,因為yahoo字典上沒有例句. 另一個疑問,如果中文翻譯是說"使..",那它一定是vt.嗎??謝謝

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    有一些中文的動詞,在我們的感覺上在使用時是不及物的概念,但是在英文中它卻有及物動詞的用法,這個時候我們在翻譯此字時會加上"使"這個字來表示它的英文原意是及物動詞!而若同樣的概念在中文跟英文都是及物的話,那就不會翻出"使"了(如kill:殺,不翻"使殺")!比如,"尷尬"在中文可以是不及物:"他很尷尬",但英文的embarrass卻是及物,所以翻成中文要有及物動詞的意思時,我們就會翻成"使尷尬": You embarrassed me (你使我尷尬,而不是"你尷尬我"!)

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.