鋼之煉金術師卡通的開頭阿爾講的一段話

就是在唱片頭曲之前 畫面停在照片 然後阿爾 就會講一段話

我想問的是 他的全文 中文 日文 還有羅馬拼音

謝謝

2 Answers

Rating
  • 紫鳴
    Lv 5
    2 decades ago
    Favorite Answer

    日文版1~42...も し 人 は 犠 牲 を 払 わ な い な ら ば 、 い か な る 仕 返 し を 得 る こ と が で き な く て 、も し 何 を 得 な ら ば た く て 、必 ず 同 等 な 代 価 を 払 わ な け れ ば な ら な く て 、そ れ は つ ま り 錬 金 術 師 の 等 価 交 換 の 原 則 、そ の 時 の 私 達 、あ の 世 界 の 真 理 を か た く 信 じ る 。43集後...賢い者の石 それを得る人 等価交換の原則の中から解放させる 二度とものを得るため使わない いかなる代価を払う 私達はそのものを求めた それからそれを得た羅馬拼音hi to wa na ni ka no gi se i na si ni na ni mo e ru ko to ha de ki na ina ni ka wo e ru ta me ni wa do u to u no da i ka ga hi tsu yo u ni na ruso re ga re n ki n jyu tsu ni o ke ru to u ka ko u kan no ge n so ku daso no ko ro bo ku ra wa so re ga se ka i no si n ji tsu da to si n ji te i ta英文版People cannot gain anything without sacrificing something. You must present something of equal value to gain something.That is the principle of equivalent trade in alchemy.We believed that was the truth of the world when we were young.中文版1~42...人不付出犧牲,就無法得到任何回報...想要得到什麼,就必須付出同等的代價...那就是鍊金術中所說的,等價交換的原則...那時的我們深信著,這就是世界的真理... 霍克愛:人不付出犧牲的話,就無法得到任何回報,再這裡----中央司令部有一群位了和平不惜犧牲的勇敢士兵們!這是焰之鍊金術師羅伊馬斯坦古及其部下...愛與勇氣的故事43集後...賢者之石...得到它的人可以從等價交換的原則中解放出來...得到什麼東西不需要付出任何代價...我們一直在尋求它...並得到了它…完結篇:人為了得到什麼所需要付出同等的代價...這就是等價交換的原則...我們曾相信這是世界的絕對真理...然而...真正的世界並不完美...並沒有可以說明一切的原則...就連等價交換的原則也一樣...即使是這樣...我們仍然相信...人不付出就不會有收穫...我們所受的痛苦...一定是為了得到什麼而付出的代價...而且無論是誰付出了努力的代價...就一定會得到什麼...等價交換不是世界的原則...而是總有一天重逢時的約定 ...

    2005-12-21 20:42:33 補充:

    http://www.wretch.cc/blog/sakurawith&article_id=69...

  • 2 decades ago

    這是得到賢者之石前的

    日文跟上面的那位大大給的不太一樣

    人(ひと)は何(なに)かの犠牲(ぎせい)なしに何(なに)も得(え)ることはできない、

    hi to wa na ni ka no gi se i na shi ni na ni mo e ru ko to wa de ki na i

    人不付出犧牲的話 就無法得到任何的回報

    何(なに)かを得(え)る為(ため)には同等(どうとう)の代価(だいか)必要(ひつよう)になる、

    na ni ka o e ru ta me ni wa do u to u no da i ka hi tsu yo u ni na ru

    如果想要得到什麼 就必須付出同等的代價

    それが錬金術(れんきんじゅつ)に於(お)ける等価交換(とうかこうかん)の原則(げんそく)。

    so re ga ren kin ju tsu ni o ke ru to u ka ko u kan no gen so ku

    那就是鍊金術中所說的等價交換原則

    そのころ僕(ぼく)らはそれが世界(せかい)の真理(しんり)だ信(しん)じていた。

    so no ko ro bo ku ra wa so re ga se ka i no shin ri ta shin ji te i ta

    那時候的我們深信著 這就是世界的真理

Still have questions? Get your answers by asking now.