Apeipei asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

以下機構(場所)的名詞該怎麼翻譯?

1.Intermediate Care Facility

2.Residential Treatment Program

3.Residential Care Facility

4.Boarding House

5.Single-Room Occupancy (SRO)Hotel

要怎麼翻成中文才好?台灣有類似機構的名稱嗎? >__<

thanks.

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    其實residential care facility就是療養院, 因每個人的病況或行動自主情況不一, 有的人會找有提供醫療的療養院, 有可以準時吃藥, 不舒服時可以叫護士過來看看

    1.Intermediate Care Facility 療養院內附設醫師及護士的即刻簡便醫療協助

    2.Residential Treatment Program: 療養院提供醫療的一種服務

    (查了program的中文意思, 卻找不到我要用的辭彙, 我覺得在這裏翻成服務比較恰當)

    3.Residential Care Facility 療養院

    4.Boarding House (學校所提供的)住宿房子, 通常包餐

    5.Single-Room Occupancy (SRO)Hotel: 飯店內有房間約200平方英尺以上, 內有小餐廳, 浴室, 衣櫥, 床 (我有個美國朋友在加州就住這樣個地方)

    Source(s): wah
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • residential treatment program =在家治療方案

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    intermediate care facility (ICF): 中介照護 ---老年人的照護

    residential treatment program : 處遇方案

    Residential care facility,以前叫Level three : 住家式照料設備

    Boarding house : 供應膳食的住房

    Single-Room Occupancy (SRO)Hotel : 單身旅舍,單人房

    這些都是醫療專有名詞,我只會翻譯。台灣有沒有類似我不知道耶 sorry ~!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.