Dean asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問"以身作則"的英文怎麼說?

不知道英文裡面有沒有"以身作則"的標準解答?

我在寫一篇關於教育的英文作文時,絞盡腦汁就是想不出來...

如果英文裡頭沒有上述標準解答,我記得好像有"給他魚吃,不如給他釣桿"之類的成語...

不知有哪位高手可以幫個忙呀?

5 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    In English, we say "practise(or practice) what you preach", which means you do what you tell others to do, or you do not do what you tell others not to do.

    "Instead of giving him fish, you show him how to fish"

    Though I don't see how the two sayings above are related.

    2005-12-19 12:17:30 補充:

    How do you mean, jj?

    2005-12-19 12:19:10 補充:

    (Instead of giving him fish, you teach him how to fish) is a saying that everybody knows.

    Source(s): my pretty little cerebrum
  • 1 decade ago

    對牛彈琴。

  • 1 decade ago

    最佳解的第二個例子好像有點勉強?

  • 2 decades ago

    It is better to teach him fishing than just give him fish.

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    to set a good example with one's own conduct

    to teach by personal example

    to lead by personal example

    給他魚吃,不如給他釣桿= it is better to give someone a fishing rod and teach her or him how to fish then give her or him fishes

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.