Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

請問『大女人主義』的英文該怎麼翻譯?

請問『大女人主義』的英文該怎麼翻譯?不知道怎麼翻..請大大們提供這句話的英文翻譯..謝謝 ^^

Update:

若是大家有不一樣的看法或是意見,請盡量發表..因為我也很想知道應該怎麼翻譯比較貼切..^^!

Update 2:

希望投票的大大們能將意見回覆的留言看完再投票,基本上以下三位的回答都很棒,但是最接近的解答請各位大大們決定,謝謝 ^^

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    female chauvinism

    不要被中文翻譯的「沙文豬」騙了,認為chauvinism只能拿來形容男人

    2005-12-10 19:58:22 補充:

    Interesting. I wonder which answer will be picked at last.

    2005-12-11 00:14:27 補充:

    I beg to differ.

    這是網路上對female chauvinism的解釋

    http://www.answers.com/topic/female-chauvinism

    字典對feminism的是:

    belief in women's rights: belief in the need to secure rights and opportunities for women equal to those of men, or a commitment to securing these

    2005-12-11 23:47:44 補充:

    我想補充一下,因為樓上有三位都說feminism是正確的翻譯,但卻都沒有提出理由或證據,我很好奇他們這樣說的基礎,因為其實他們這樣講是對feminism抹黑。feminism是指女性徵求男女平權的主義,是採取溫和的態度。但是大女人主義,在中文裡的意思是相對於「大男人主義」,認為女人比男人優越,因而可能有過激、或是逾舉的行為。

    我不知道我回答的female chauvinism 是不是完全正確,但是feminism我可以完全肯定是不對的。

  • Anonymous
    2 decades ago

    Big woman's doctrine

    我不知道是不是

    如果不是請別見怪

  • Anonymous
    2 decades ago

    我知道大女人主義的人又稱為"DCD" (Don't Care Caters)

  • Anonymous
    2 decades ago

    是feminism沒錯

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    feminism 這個就可以了

Still have questions? Get your answers by asking now.