Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

【 中翻英 】急。贈點20↗盡可能用字可以很優美的唷!

翻譯內容:

因為某些人、事、物之間糾纏的困惑‥‥‥好似一朱生氣盎然的花朵,被狠狠的蹂濫。

好想躲避、逃離這裡,有太多的思緒無法連接‥‥‥

《 謝謝!!文句盡量傳神(?)‥‥為難大家了ˊ口ˋ 》

如果各位有中翻英的網路辭典,可不可以麻煩順便打上去呢??

謝謝﹋

2 Answers

Rating
  • 瓜瓜
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    Because certain person, between the matter, the thing pesters puzzled ‥ ‥ ‥ seems a Zhu to be angry the abundant flowers, maliciously overflows.

    Good wants to avoid, to run away to here, has too many trains of thought to be unable to connect ‥ ‥ ‥

    WorldLingo 電腦翻譯 http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/...

    譯言堂 http://www.mytrans.com.tw/newmytrans/

  • 1 decade ago

    我用「Dr.eye」翻的,翻的不好的話,請見量。

    Because the one that pester among some persons , things , things is puzzled The flower that seems with lively a bright red, the devastating ruthlessly of quilt is excessive .

    Really want to avoid , flee from here, there are too much unable connections of state of mind

    Source(s): Dr.eye
Still have questions? Get your answers by asking now.