Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

如何翻譯這句英文標題??*(急)*

Intelligibility of modified speech for young listeners with normal and impaired hearing

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Intelligibility 可理解性 / 可辨識度

    modified speech 經過修飾的話音或講話

    young listeners with normal and impaired hearing 正常聽力及弱聽青少年

    整句話可理解為

    以正常聽力及弱聽青少年為訴求經過修飾的話音的清晰度

    Intelligibility原指<可理解度>, 由於句子主要討論的是與聽力有關的問題, 所以可解釋為<清晰度>

    Source(s): 網絡資料+自己理解
  • jason
    Lv 5
    1 decade ago

    對正常與聽力受損的青少年採用調整過的說話方式對理解力的影響

    (譯注:這可能是一個研究的題目,把聽力好的跟不好的青少年分兩組,利用改變說話的方式,例如放慢速度或加大關鍵字的音量等等方法,來研究這些說話方式對理解力有沒有加強的效果)

  • 經修飾過的說話方式較能被正常或具聽力障礙的年輕人傾聽且有所理解

    看你文章的意思主要在探討什麼

    你可以再多加思考,用你自己的方式去詮釋

    Source(s): 我的翻譯
Still have questions? Get your answers by asking now.