小鐵 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

短文翻譯〈中文翻英文〉

王先生是一名58歲的男性,身材肥胖,過去是個老煙槍,也有喝酒的習慣,從小就有氣喘的毛病,也會時常打噴嚏而且常會覺得鼻子癢癢的。43歲的時候曾因為風濕性心臟病開過刀,目前正在服用抗凝血劑warfarin。此外,他罹患糖尿病已經超過十年了,現在需要每天施打胰島素來控制血糖。今天早上,他突然覺得胸口悶悶的,並且覺得呼吸困難、心悸,這些症狀一直沒有改善,所以被家人送來中山醫院的急診室尋求協助。

請用一段簡短的英文描述王先生的病史。

注意事項:

1.避免翻譯後失真,所以不能用翻議軟體

2.醫療專業名詞可以不用翻

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Mr. Wang is a man of 58. He is obese, and a heavy smoker with the alcoholic problem. He has a history of asthma, sneezing a lot and often feels itchy in the nose. At 43, he had an operation due to the rheumatic heart disease, and has been taking warfarin since then. Besides, he has been affected by diabetes more than 10 years. The blood sugar is controled by injecting insulin on an every basis. This morning, he suddenly felt suffocated in the chest, experiencing difficulty in breathing and palpitations. These symptoms were not improved, so his family sent him to the E.R. (Emergency Room) of Chungshan Hospital( for medical treatment).

    Source(s): my brain and dictionary
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    Mr. Wang, a stout 58 years old male with the habit of smoking and drinking for years, has an old ailment of gasp(or asthma) since childhood who sneezes and tickles his nose quite often, takes warfarin, an anticoagulant, every day after the operation of rheumatic heart disease at the age of 43, and makes injection of insulin to control his blood sugar owing to his suffering the diabetes for more than ten years. He's been sent to the emergency room of Jhong-shan Hospital by his family after the symptoms of chagrin, dyspnea and palpitation were not released this morning.

    若有翻譯錯誤之處,敬請諸位高手指正!謝謝!

    Source(s): 不才的我自己
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.