CT asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

translate poem!!!!

**席慕蓉的英文名子是什麼阿?

還是翻譯成什麼?

**翻譯以下這些:

盼望

其實 我盼望的

也不過就只是那一瞬

我從沒要求過 你給我

你的一生

如果能在開滿了梔子花的山坡上

與你相遇 如果能

深深地愛過一次再別離

那麼 再長久的一生

不也就只是 就只是

回首時

那短短的一瞬

Update:

我不要用翻譯網站的唷!!!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    all I ever long for

    little as a blink of your eyes

    never have I asked for,from you to me

    much as a whole of your life

    shall gardenia bloom the hill white, shall I

    you meet, if so can I

    love, with the depth of my soul, then depart

    then, long as life as eternity

    withstand only, only ever

    when recalled

    the moment our eyes met

    標題的盼望, 最直接的翻法是Longing, 雖覺無趣, 一時之間也想不到別的

    ps. I don't know her English name, sorry

    Source(s): me
  • Anonymous
    1 decade ago

    YearningMy heart yearns (desires) only the twinkling of an eye, Never demand your life mine.Cross our paths in the hill of the gardenia blooms,May our love eternal long.Our love one more time, could I bear the parting pain,Then, the moment we met is only a twinkling of an eye,in the long life journey ahead.

    Source(s): 人腦軟體
Still have questions? Get your answers by asking now.