Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

成語 : 平生不做虧心事,半夜不怕鬼敲門

Constant dropping wears away the stone.

平生不做虧心事,半夜不怕鬼敲門

為什麼翻譯成這個英文成語勒?

又跟石頭有什麼關西啊ˋ

請逐一翻譯解釋, 謝謝:D

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Constant dropping wears away the stone.個人認為這句話不應該是"不作虧心事,不怕鬼敲門"的意思。可能書本翻錯了。這句話字面上的意思,應該是:不斷滴水的水滴,有一天可以把石頭磨盡。所以應該是形容一個人做事很有毅力的意思。比較接近的中文成語,應該是:滴水穿石

Still have questions? Get your answers by asking now.