s-apple asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

法文的de films, du film 翻譯及文法釋疑

這是練習題的答案 我不太懂 劃底線的兩句 問過老師 但是還是聽不太懂 只好在來這邊問高手了C'est un producteur de films. Il  cherche des etudiants etrangers: un Anglais, une Italienne, un Francais, un Espagnol. Ils sont des comediens du film.@@已經有點搞混了@@ de 不是表示什麼什麼的 像 professeur de fracais =>法文(法國人)的老師 第一句裡頭 de films, films是複數 所以 要表達 "什麼什麼的" 的情況 後面不管單複數 跟 陰陽性 都一率用"de"嗎??   @@然後 我也知道 du後面是接陽性的film是陽性名詞 看起來前面放du也對 @@請高手解釋一下 我畫底線的這兩句 有何不同 及該怎麼解釋呢(這是從練習題上抄來的 是填空問題 填的都只是un une des 這三個不定冠詞而已 )

Update:

感謝大家熱心解惑

我好像比較懂一點了

下午在問老師一次

然後想在這邊在問大家一下

這些用法 是否要常做練習題

例句做多了就比較了解了呢

我買了一本中文的法文文法快易通來看了 目前只看冠詞的部份 看是還能瞭解 無奈寫題還是會疑惑住 @@

5 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    您不妨參考我下面的解釋:1. C'est un producteur de films. " de " 這個介系詞在法文文法裡具有許多功用與不同的解釋... 在此可解釋為 ( ~ 的 ~ ) ... 相當於英文的 " of " ...而 " de " 後面視需求  可以接單複數或陰陽性等不同之人事物 ...例句裡 producteur de films  解釋為 ( 電影製片 ) ... 依一般情況來說 正常從事電影工作者不可能只拍一部片 所以 film 加 " s "  並不會有任何不妥之處 ...再者 ... 製片這項工作也並沒有特別指哪一部片 ... 所以不接冠詞2. Il  cherche des etudiants etrangers: un Anglais, une Italienne, un Francais, un Espagnol. Ils sont des comediens du film第二句可以這麼解釋:( 這位製片找了一些外國學生 ... 其中有一位英國人 一位義大利人  一位法國人  與  一位西班牙人 ... 上述這些都是這部片的演員 ... )從我上面的句子中譯後  應該不難解釋為什麼要用 " du " ...此處的 du 是法文文法中  de + le 結合而來 ... 或許不好解釋為什麼 ...但法國人的祖先在說與寫的過程中常依循 " 方便好唸 " 與 " 順暢 " 的原則這也是法文為什麼比較好聽的緣故 ...話說回來 ... 上面的 de + le 中的 " de " 的用法與第一句完全相同...而 " le " 是後面 film 的定冠詞 ... 也代表了 film 本身是陽性名詞...這邊要強調的是---我們常將 le 與 la 視為僅僅是陰陽性的代表  而忽略了定冠詞的本義...所謂定冠詞 le . la . les 代表了限定或特定的意思...所以 le film 在這是指 ( 這部片 ) 的意思 ... 指的是上面提到這位製片所找來的四位不同籍外國學生都是這部片的演員 ...-----------------------------------------------------------主要的差別在於句子本身有沒有限定的意思罷了---第一句用 " de films " 泛指電影第二句用 " du film" 則強調四位跨國籍的學生都是 " 這齣劇 " 的演出者------------------------------------------------------------

    2005-11-30 23:15:23 補充:

    簡譜大大...

    Ils sont des comediens du film 這句中的 des 是 un.une.des 中的 des ...

    而不是 de + les 變化後的 des ...

    另外 de + le 變化成的 du 和 部份冠詞的 du 也是不相等的...

    2005-12-01 22:06:32 補充:

    回應版主大大...

    是的...所謂熟能生巧...很多文法的東西說起原理來通常很難體會...看多說多讀多寫多就無師自通了...共勉之...

    Source(s): 我多年的法文經驗...
  • ?
    Lv 6
    2 decades ago

    贊成 Victor 與狗 的意見...

  • XXX
    Lv 7
    2 decades ago

    小蘋果, 我想這些例句是要分辨冠詞和介係詞的練習.冠詞或是介係詞部分, 每個老師有可能各有自己的講法, 您應該再去仔細的問您的老師, 以免被不同的講法弄昏了頭.

    2005-12-01 00:57:01 補充:

    原來如此, 謝謝Victor. 我這就將那一段刪去. 謝謝.

  • ?
    Lv 6
    2 decades ago

    un producteur de filmsdes comediens du film這裡的原則:如果不需要定冠詞,則用de;如果需要定冠詞,則用du或des(因為film是陽性)。前者是「製片者」,製片者製造的是「不特定的多數」電影,所以不需要加定冠詞。後者應該指「某部片子的演員(們)」吧,所以要加定冠詞,用du。

    Source(s): 應該是這樣
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    第一個de 是像英文裡的of 一樣:他是一個電影導演 C'est un producteur de films.

    第二個 du是de le的合併 變成du,不要問我為什麼 法文文法就是這樣 Ils sont des comediens du film.意思是 他們都是喜劇演員 因為film是陽性所以前面是de le所以變成du

    希望可以回答你的問題

    Source(s): 在法國的我
Still have questions? Get your answers by asking now.