promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請幫忙翻兩句話,感激不盡

請幫我翻譯下面兩句,謝謝各位大大摟!

1. we make the proverbial leap over Rhodes.

^^^^^^^^^^^^^^^^

(這是某種片語嗎?)

2. Thinking is always situated.

Update:

請不要用翻譯軟體,謝謝呦

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. we make the proverbial leap over Rhodes.

    譯:眾所皆知,關於這點我們在羅茲市有顯著的增進。

    註:這一句應該有上下文,可能是指人口的增長或經濟的成長,Rhodes是美國羅德島州之羅茲市,這一句中並沒有特殊片語,以leap做名詞的片語應該是to take a leap,跳躍之意。您提出的這句話to make the leap應該是指『達成了某件事的增進或增長』,並不屬於特殊片語。

    2. Thinking is always situated.

    譯:我思故我在。

    註:這句話直譯為中文『思考總存在』並不漂亮,恰可引用法國思想家『笛卡兒』曾說過的『我思故我在』來做解釋。

    Source(s): 曾為翻譯執業忠於中英信達雅的我~
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    1.我們使眾所周知跳躍成為羅得。

    2.使思想總是位於。

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.