Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯的文法問題?(不是請大家翻譯!)

我常會有下列疑問。比如"依據法令標準加以執行及維持公司系統"這句翻譯,煩請幫忙澄清一下文法觀念:

翻譯法有幾種,我各有下列疑問(請針對我的問題,不用管用字):

1. Base on legal requirements to implement as well maintain company system.

(請問前面是用Base on還是Based on....? 中間as well代替and可以嗎?)

2. Base on legal requirements, implement and maintain company system.

(中間斷句的話,逗號後面一定要加and連接辭嗎?)

3. Implement and maintain company system in accordance with the legal requirements.

(請問最前面Implement要加To....嗎?)

4. 是否4的翻譯最好?

請幫忙釐清一下,thanks!

Update:

(抱歉,第4個問題應該是"3"的翻譯是否最好?)

Update 2:

非常謝謝"雲,猴子"的仔細回答,您花時間指教我已經很感激! 其實這是一整篇公司辦法的翻譯其中一句,主格是某部門,所以您會絕得它不是完整句子(也的確不夠明確)。我是單純想就上述問題文法部分來看.......

*as well一定要放在句尾嗎? 還有哪位先進可告知?

*或許我一直有錯誤觀念,以為逗號分隔的句子要加連接詞連結起來(分號才不用).... 所以以為第2句應該要加and. 所以逗號後的句子可以不加連接詞?

Update 3:

Thanks! 1. as well as的意思我知道,我是要用as well (and). 看過很多美國文章都是as well當作and,只是不確定是否可以放句中 2. 我上面的例子沒有主詞,所以您一直強調文法一片混亂!其實我們常翻譯法令規章,每天面對都是很多SOP: 1. 建立xxx資料庫 2. 開啟連線並於核准後加入連結... 面對沒有主詞的句子(不能加we/you...來翻譯),已經不記得當年我在英文系唸的文法了! 好比那樣的 SOP, 不能都用您說的形式翻譯,因為很多SOP流程所有人會有意見,認為他的動作順序都不見了! 不知您對我第二例的那個SOP的翻譯有何見解?

4 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    不好意思,一點個人的淺見,如果講錯了,請大家指正,我會非常感謝大家帶給我的正確文法觀念。

    首先,想要先指出,我認為這三句英文不論好壞,都不算是一個完整的「句子」,因為都缺少主要的「動詞」。

    但就您所問的來回答的話,我覺得:

    1. 應該用Based on,因為是"to implement and to maintain system" 這個主詞『被』依據法令需求,是被動式的倒裝。另外,"as well"是用在句尾而非句中,要在句中連結用"and"反而比較好。但要注意的是,"implement"和"maintain"都是動詞,如果一定要用,前面『都』要加 to;建議用名詞會比較好,如果改用名詞的話,我會寫: " The implementation and the maintenace of company system are based on legal requirements." 就OK了。

    2. 這一句的問題不在於加不加 and 而是在於它根本不能讓人瞭解所表達的意義。

    單究在文法上,假設它是一個片語,是不用加 "and" 的,因為" A, B and C " 其實就是包括三者的意思,加了 and 反而奇怪。但整句的意思會變得不同而成了「根據法律需求、執行和維持公司系統」,和原意不合。可是,因為implement 和 maintain都不是名詞,無法和名詞的 requirements 對等放在一起,因此錯誤而無意義。因此得改成名詞性質的字或片語,放在一起會比較好。

    3. 是的,要加 to ,而且後面的 maintain 前面也要加 to ,因為它也是動詞。

    對於第四個問題,因為這三個都不是完整的句子,也需要稍稍修改,所以無法回答您。

    請您指教,謝謝!

    補充:

    1.依照句意來說,您所指 " as well" 在原文要表達的意思應是「和;與;和...一樣」之意。這此推測,您可能是想用慣用語 as well as,也就是在 as well 後還要再加一個 as ,但問題是 as well as並非真正對等連接詞,其用途是用來強調前面所說的重點,例如:She is clever as well as beautiful. 較強調她的聰明。且不能把兩個動詞分別放在 as well as 的前後。因此,在原句裡,原本就不應把 as well as 放在兩個動詞之間使用。此外,若您看到 "(just) as well" 出現在句子中間時,請注意,它是跟在助動詞 may/ might來強調事情發生可能性的。所以說回來,還不如用標準的對等連接詞 "and"一了百了。

    2. 如果是要講 " A、B、C、D、E、F、G"這些物件全都包括在內,就可以寫成 "A,B,C,D,E,F,and G" 或 "A,B,C,D,E,F and G" 所以沒錯,不是所有逗號都要用連接詞。但原句的意思應該不是ABC三個物件都包括,在文法上,這句的文法是一片混亂,讓人不能看出它真正的意思。

    2005-11-20 01:14:19 補充:

    老實說,我無法回答您的問題,因為對網路不如專業人士熟悉。另外,既然您當初提出的問題是針對於文法,我就只對於文法部分提出個人的見解,當然不會知道原文出處和您所處的環境背景。呵呵~我已盡力試著回答了,如果您還是覺得不滿意,其實可以另開問題專門來討論。那麼這些問題,就留給真正的高手來回答吧!

    Source(s): 個人淺見
  • Anonymous
    6 years ago

    您期待已久的 8891遊樂城 熱烈開幕囉!

    8891體育網以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891運動館有優於市面所有運彩遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載專業美女 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 官方 : 8891.NET

  • Anonymous
    6 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • Anonymous
    1 decade ago

    1. and ok

    2. yes

    3. To...

    4. 第3句是很達意

Still have questions? Get your answers by asking now.