英文翻譯的文法問題?(不是請大家翻譯!)

我常會有下列疑問。比如"依據法令標準加以執行及維持公司系統"這句翻譯,煩請幫忙澄清一下文法觀念: 翻譯法有幾種,我各有下列疑問(請針對我的問題,不用管用字): 1. Base on legal requirements to implement as well maintain company system. (請問前面是用Base on還是Based on....? 中間as well代替and可以嗎?) 2. Base on legal requirements, implement and maintain company system. (中間斷句的話,逗號後面一定要加and連接辭嗎?) 3.... show more 我常會有下列疑問。比如"依據法令標準加以執行及維持公司系統"這句翻譯,煩請幫忙澄...

翻譯法有幾種,我各有下列疑問(請針對我的問題,不用管用字):
1. Base on legal requirements to implement as well maintain company system.
(請問前面是用Base on還是Based on....? 中間as well代替and可以嗎?)
2. Base on legal requirements, implement and maintain company system.
(中間斷句的話,逗號後面一定要加and連接辭嗎?)
3. Implement and maintain company system in accordance with the legal requirements.
(請問最前面Implement要加To....嗎?)
4. 是否4的翻譯最好?

請幫忙釐清一下,thanks!
Update: (抱歉,第4個問題應該是"3"的翻譯是否最好?)
Update 2: 非常謝謝"雲,猴子"的仔細回答,您花時間指教我已經很感激! 其實這是一整篇公司辦法的翻譯其中一句,主格是某部門,所以您會絕得它不是完整句子(...

*as well一定要放在句尾嗎? 還有哪位先進可告知?
*或許我一直有錯誤觀念,以為逗號分隔的句子要加連接詞連結起來(分號才不用).... 所以以為第2句應該要加and. 所以逗號後的句子可以不加連接詞?
Update 3: Thanks! 1. as well as的意思我知道,我是要用as well (and). 看過很多美國文章都是as well當作and,只是不確定是否可以放句中 2. 我上面的例子沒有主詞,所以您一直強調文法一片混亂!其實我們常翻譯法令規章,每天面... 1. 建立xxx資料庫 2. 開啟連線並於核准後加入連結... 面對沒有主詞的句子(不能加we/you...來翻譯),已經不記得當年我在英文系唸... 好比那樣的 SOP, 不能都用您說的形式翻譯,因為很多SOP流程所有人會有意見,認為他的動作順序都不見... 不知您對我第二例的那個SOP的翻譯有何見解?
4 answers 4