Oo戒不掉oO asked in 運動棒球 · 1 decade ago

台灣與大陸的棒球術語一問!

請問一下各位,今天看緯來轉播亞洲職棒大賽時,主播有提到:

台灣與大陸使用的棒球術語不完全相同,不曉得那位可以提供詳細的說明呢?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    台灣與大陸的棒球術語之所以不同主要是因為從英文翻譯成中文所產生的誤差,但在民國85年11月14日時經開會研議通過後,已經有擬定統一的中文譯名,詳細內容在中華民國棒球規則附錄三中有列表詳載,因為術語很多我這邊就例舉幾項給這位大大參考,以下順序依序為:

    英文原文--中華棒協譯名--大陸棒協譯名--擬定統一中文譯名

    ADJUDGED--裁決--判定--裁決

    APPEAL--促請裁決--申訴--促請裁決

    BATTERY--投捕搭檔--投接手組--投捕搭檔

    BENCH OR DUGOUT--球員休息室--隊員席--選手席

    CATCH--確實接捕--接住--確實接捕

    FIELDER--野手--守場員--野手

    FIELDER'S CHOICE--野手選擇--守場員選殺--野手選擇

    FLY BALL--飛球--騰空球--飛球

    FOUL TIP--擦棒被捕球--擦棒球--擦棒被捕球

    GROUND BALL--滾地球--地滾球--滾地球

    MANAGER--經理--主教練--經理(總教練)

    STRIKE--好球--"擊"--好球

    STARTING PITCHER--首任投手--當局投手--先發投手

    STRIKE OUT--三振出局--投殺--三振出局

    SUSPENDED GAME--保留比賽--改期練賽--保留比賽

    THREE-FOOT LINE--三呎線--跑壘限制線--三呎線

    .

    .

    .

    其他還有很多喔,像壘審中國稱司壘裁判員,有興趣買本棒球規則回去翻吧~~

    2005-11-12 00:48:02 補充:

    ball--兩岸譯名都是〝壞球〞喔。

    Source(s): 2004年版 中華民國棒球規則
  • Anonymous
    1 decade ago

    我們台灣是把主審不喜歡的球講成壞球,而大陸好像是把壞球直接翻譯成〝球〞〈壞球英文:ball〉,我只知道這個。

Still have questions? Get your answers by asking now.