Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

急!!請幫問翻譯這兩段英文

1. Congressional legislation, passed to implement provisions of the basic law, or to adpat it to changing conditions, also broadens and, in subtle ways, changes the meaning of the Constitution

2. The narrow and destructive interaction of this dialogue contributes to impairment of the ability to care about othaer people, a professional unemotionalism and cynicism on the part of law students.

*考試需要,希望能盡快知道這兩句中文意思!!謝謝囉!!

Update:

1.是adapt不是adpat..

2. 是other不是othear..

抱歉打太快..不知道這樣有沒有影響到兩句的翻譯

Update 2:

第2個句子可不可以翻的順一點呢??

3 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    看看這樣通不通...1. Congressional legislation, passed to implement provisions of the basic law, or to adapt it to changing conditions, also broadens and, in subtle ways, changes the meaning of the Constitution國會立法,除透過它來執行基本法的規定,或用它的機制來修法以適應現況之外,也可用來擴大或以微妙的方式來改變憲法的意義。 2. The narrow and destructive interaction of this dialogue contributes to impairment of the ability to care about other people, a professional unemotionalism and cynicism on the part of law students.這種對話中狹隘和破壞性的互動方式,會損害關懷他人的能力,這也是在部分法律學生身上看得到的專業冷酷和犬儒精神。

  • 1 decade ago

    1. 國會立法, 被通過對基本法的貫徹供應, 或對adpat 它對改變的情況, 擴展和, 用微妙的方式, 並且改變憲法的意思

    2. 這對話的狹窄和破壞性的互作用對能力的損傷貢獻對othaer 人、一專業unemotionalism 和憤世嫉俗關心在法學院學生部分。

    =>抱歉囉~~英文單字就是我根本查不到這幾ㄍ字~

    Source(s): 很多ㄉ文法書&自己
  • 1 decade ago

    1.國會的立法,傳給推行基本的法律準備,或到 adpat 它到改變情況,也擴大而且,在敏感的方面,改變憲法的意義

    2.海峽和這對話的毀滅性交互作用成為能力的損害因素關心在法律學生的部份上的 othaer 人,一個專業的不感情主義和憤世嫉俗。

    大概的意思應該是這樣,希望能幫上你的忙^^

Still have questions? Get your answers by asking now.