Anonymous
Anonymous asked in 娛樂與音樂漫畫與動畫 · 1 decade ago

同人小說的英文是什麼?????

同人誌(同人小說)的英文是什麼?????請各位大大幫忙一下~!!!

拜託~!!!謝謝!!

請大大趕快回~!!!我非常得緊急~!!!謝~!!!!感恩喔!!!^^~

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    樓上的大人>>那是日文吧....= =|||

    同人小說的英文:

    FICTION=小說,文章

    FAN:某種東西的迷

    所以同人小說=FAN FICTION

    意思就是某個東西的迷們所創作的小說

    雖然現在DOUJINSHI這個單字在國外也有少數人知道並使用,但還是告訴你正確的用法吧

    另外,我以前常去一個叫做FAN FICTION.COM的網站

    裡面有各式各樣的同人文喔

    (現在不知道把網址丟哪去了)

    外國人的配對(不管是BL~GL~或正常向)是使用「/」=斜線,也就是所謂的SLASH

    例:KAKASHI/SASUKE→這個就是卡卡西X佐助的文

    在看文章前要先注意配對喔^^

  • 1 decade ago

    摘錄來源:《動漫線》 作者:內木一郎

    在同人誌中,也有各式各樣的分類。首先要說的,是“原創”和“改編”之分。“原創同人誌”(original doujinshi)是指故事人物、內容、情節等,均是自己創出來的。理論上,它們的自創成分是比較高的。至於“改編同人誌”,也有人稱為“演繹同人誌”,就是拿已有的其他故事,進行改編,包括改變故事情節、改換部分人物,以至合併數個故事等。雖然題材是取于現成的故事,但也有作者的創作。在藝術上,re-create也是一種創作。加上就算“原創同人誌”,也不表示真的沒有其他人的元素。有時也會有別人的漫畫人物出現。甚至有部分“原創”是打別人故事的骨幹,卻披上自己創的角色、改變時間和地點等構成的。這樣掛羊頭賣狗肉,比擺明是改編的作品,更不原創。這些情況並不多,可是也足證明,有時“原創”和“改編”,並不是有楚河漢界,要兩軍對壘似的。我們也不應對某一方心存歧見,因為大家不是都在畫想畫的東西、表達自己的想法、進行自己的創作嗎?

      有人把改編的同人誌,再細分作“動漫改編同人誌”及“遊戲改編同人誌”。這個分類,讀者都可以察名識義,不必由筆者再解釋了。奇怪的是,前者的英文通常叫作“aniparo”,後者則為“gameparo”,當中的“paro”是“parody”的簡寫。而“改編同人誌”也被稱為“parody”。然而,“parody”一詞在字典裏的解釋,通常是帶有貶義的,要麼就指拙劣的模仿,要麼就指模仿他人文體的滑稽詩文。即使你要把這詞改為中性,但“模仿”與“改編”始終是有分別的。但既然已用開了,筆者也無能力勒回馬韁。

Still have questions? Get your answers by asking now.