Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文歷史 · 2 decades ago

請問林肯發表的蓋茲堡演說的內容?

請問林肯發表的蓋茲堡演說的內容?

聽說只有226個字

是關於民有民治民想

我需要那段文

3 Answers

Rating
  • Lv 7
    2 decades ago
    Favorite Answer

    葛底斯堡演說 The Gettysburg Address文/林肯 Abraham Lincoln 87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新國家。她孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。     目前我們正在進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否長久存在下去。我們在這場戰爭的一個偉大戰場上聚會。我們來到這裏把這戰場上的一部分奉獻給那些爲國家生存而捐軀的人們,作爲他們的最後安息之地。我們這樣做是完全適合的、恰當的。 但是從更廣泛的意義上來說,我們不能奉獻,不能聖化,不能神化這片土地。那些曾在這裏戰鬥過的人,活著的和死去的,已經聖化了這片土地,遠非我們的微薄之力所能揚抑。世人極少會注意或長久記得我們今天在這裏所說的話,但是勇士們在這裏做過的事將永遠不會被忘記。倒是我們,活著的人,應該把自己奉獻給留在我們面前的偉大任務:從這些光榮的死者身上我們汲取更多的獻身精神來完成他們精誠所至的事業。我們在這裏下定決心不讓死者白白死去;這個國家,在上帝的保佑下,將獲得自由的新生。這個民有、民治、民享的政府將與世長存。Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.      But in a large sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add to detract. The world will little note nor long remember what we say here; but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.

  • Anonymous
    7 years ago

    到下面的網址看看吧

    ▶▶http://qoozoo09260.pixnet.net/blog

  • Anonymous
    2 decades ago

    1863年11月19日林肯在賓州蓋次堡聯邦軍人公墓紀念典禮上,演講中發表了蓋茲堡宣言.內容為民有、民治、民享.

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

    Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

    But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

    八十七年前,我們的祖先在這個大陸上創立了一個新國家,她孕育於自由之中,並奉獻於人類生而平等的主張。

      現在,我們正進行一場偉大的內戰,它正考驗著這個國家或任何孕育於自由並為相同主張而奉獻的國家,是否能夠長久存在。我們聚集在這場戰爭中的一個偉大戰場上,我們前來此地要將這個戰場的一部分土地奉獻給為了國家的生存而犧牲生命的人們,作為最後安息之所。我們這樣做是完全恰當正確的。

      然而,從更廣的意義上來說,我們不能奉獻─我們不能神化─我們不能聖化--這塊土地,因為那些曾在此奮戰過的勇士們,活着的和去世的,已經將它化為神聖了,遠非我們微薄的力量所能予以增減。世界將不大會注意,也不會長久記得我們在此所說的話,但它永遠不會忘記勇士們在此所做的事。 我們生者毋寧應該奉獻於在此戰鬥過的人們業已卓絕地推展但未竟全功的志業。我們應該在此獻身給仍然留在我們面前的偉大任務--我們要從光榮的死者身上,取得更大的熱忱來奉獻於他們已為之鞠躬盡瘁獻出一切的使命--我們在此下定最大決心要使這些死者不致白白犧牲—務使我們的國家,在上帝的庇佑之下,獲得自由的新生—並願民有、民治、民享的政府將永存於世。

    Source(s): 奇摩知識
Still have questions? Get your answers by asking now.