Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

Mavis的世界如何翻譯?

我想請問:"Mavis的世界"英文要怎樣翻,是Mavis' world嗎?

2 Answers

Rating
  • maggie
    Lv 5
    2 decades ago
    Favorite Answer

    Mavis' world

    如果你是指個人網頁空間的話

    我覺得也可翻成

    Mavis' field

    Mavis' space

    -------------------------------

    補充:假外,假設你是要問名詞的所有格的話

    有篇知識可以參考看看,以下節錄:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=100503...

    有些寫作者指出,Charles' 後面的 -s 是不必要的,因為只要加所有格符號 (Charles' car) 就足以表示所有。就此而言,前後一致最重要:如果你在字尾字母為 s 的名詞後面不加 -s,那麼整篇文章從頭至尾也要同樣地不加 s 以保持前後一致。你會發現,有些名詞 -- 尤其是專有名詞 -- 在與其他發 -s 和 -z 音的字連用時,若你又加上一個 s,它們將變成笨拙的怪獸:"That's old Mrs. Chambers's estate." 在此例中,最好不加 s: "That's old Mrs. Chambers' estate."

    對於這種笨拙所有格的問題,我們還有另一個解決辦法:使用 "of 片語" 來表示所有。例如,我們可以用 "constitution of Illinois" 來取代 "Illinois' (or Illinois's ??) constitution"。

    上述與 Illinois 有關之問題的答案可從下面的規則中找到:以不發音的 "s" 或 "x" 做字尾的字 (包括許多外來語和專有名詞) 僅用所有格符號來構成所有格。所以,我們寫成 "Illinois' basketball team","Alexander Dumas' first novel" 及 "this bordeaux' bouquet"。根據紐約公立圖書館的 Guide to Style and Usage,某些以 s 或發 s 音做字尾的字,傳統上只用所有格符號來構成所有格:for appearance' sake, for conscience' sake, for goodness' sake" 。順便一提地,這本書也建議,當一個字是以兩個 s (double s) 做字尾時,我們最好也僅用所有格符號來書寫它的所有格:the boss' memo, the witness' statement。然而,許多寫作者堅稱,我們實際上只聽到這些字的所有格多了一個 "es" 的音,所以使用 apostrophe -s 比較適當、合宜。如果連續三個 s 不會讓你看起來有些礙眼,那麼使用這種結構亦無妨。

    許多寫作者認為,家具和建築物或無生命的物體使用所有格符號加 -s 來表示所有格是一種不佳的方式。據許多權威人士表示,我們不要寫成 "the desk's edge",而應寫成 "the edge of the desk";不要寫成 "the hotel's windows" ,而應寫成 "the windows of the hotel"。這個規則 (如果它算一項規則的話) 不再放於四海皆準。我們最好不要用 "the radio of that car" 來代替 "that car's radio",也不要用 "the desire of my heart" 來代替 "my heart's desire"。然而,寫成 "the edge of the ski" 可能優於 "the ski's edge"。就時間與測量的字詞而言,所有格是用 apostrophe -s 來表示:"one dollar's worth","a hard day's night","an evening's entertainment"。

  • Paul
    Lv 7
    2 decades ago

    Mavis的世界翻譯應該是:"Mavis's world"

Still have questions? Get your answers by asking now.