Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 1 decade ago

我想要一些英文文章...

我想要一些好的英文文章....

簡單一點的...

順便加上翻譯...

謝謝囉!

1 Answer

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Best Answer

    蚊子和牛《伊索寓言》

    一隻蚊子停在一頭牛的角上,在那裡停駐了好久。恰好在牠正要飛走的時候,牠發出嗡嗡叫聲,問牛說是否喜歡牠離開。牛回答說:「我不知道你來,所以你離開時,我也不會依依不捨。」

    The Gnat And The Bull

    A Gnat settled on the horn of a Bull, and sat there a long time. Just as he was about to fly off, he made a buzzing noise, and inquired of the Bull if he would like him to go. The Bull replied, "I did not know you had come, and I shall not miss you when you go away."

    百靈鳥葬父親《伊索寓言》

    據以前的傳說,百靈鳥是生於地球未形成之前的;牠父親死於一場惡病,那時因為沒有地球,牠找不到地方做墳墓。牠就停喪五天,直到第六天,牠心中慌亂,就將父親葬在牠自己的頭裡。因此,牠就得到牠的冠毛,大家都說這是牠父親的墳。

    The Lark Burying Its Father

    The Lark (according to an ancient legend) was created before the earth itself, and when her father died by a fell disease, as there was no earth, she could find for him no place of burial. She let him lie uninterred for five days, and on the sixth day, being in perplexity, she buried him in her own head. Hence she obtained her crest, which is popularly said to be her father's grave-hillock.

    池邊的鹿《伊索寓言》

    一隻鹿又熱又渴,跑到一個泉水處喝水。看見自己倒映在水中的影子,於是對自己的角如此的巨大和參差有致而非常自豪,但是對自己有這麼細長柔弱的腳卻非常不滿。當牠正在如此想著的時候,一隻獅子來到池邊,便要向牠撲來。鹿立刻逃走,盡力用牠最快的速度逃竄,在寬闊平坦的地面,牠很容易地和獅子保持著安全的距離。但是一進入樹林,牠便被自己的角纏住了;獅子很快地趕上牠,將牠捉住。鹿這時懊悔也來不及,大叫:「天啊!我怎樣欺騙了自己啊!這腳會救我的命,我偏輕視它,反而將這些置我於死地的角引以為榮。」

    The Stag At The Pool

    A Stag overpowered by heat came to a spring to drink. Seeing his own shadow reflected in the water, he greatly admired the size and variety of his horns, but felt angry with himself for having such slender and weak feet. While he was thus contemplating himself, a Lion appeared at the pool and crouched to spring upon him. The Stag immediately betook himself to flight, and exerting his utmost speed, as long as the plain was smooth and open, kept himself with ease at a safe distance from the Lion. But entering a wood he became entangled by his horns, and the Lion quickly came up with him and caught him. When too late he thus reproached himself: "Woe is me! How have I deceived myself! These feet which would have saved me I despised, and I gloried in these antlers which have proved my destruction."

    驢子和他的買主《伊索寓言》

    有一個人想買一隻驢子,就與牠的主人說定,在買去牠以前,要試驗牠一下。他就將驢子帶到家裡來,把牠放到草地上,和其他的驢子做伴。沒有多久牠便撇開其餘的驢子,立刻去和牠們之中最好吃懶做的在一起了。那人就把牠套上了一副頭絡,牽回到牠的主人那邊。當主人問在這麼短短一段時間中,如何能試驗牠,他就回答說:「我不必試了,我知道,牠在所有的驢子中,找了那一隻做為同伴,牠就會和那一隻有相同的習性了。」

    The Ass And His Purchaser

    A Man wished to purchase and Ass, and agreed with its owner that he should try him before he bought him. He took the Ass home, and put him in the straw-yard with his other Asses, upon which he left all the others, and joined himself at once to the most idle and the greatest eater of them all. The man put a halter on him, and led him back to his owner; and on his inquiring how, in so short a time, he could have made a trial of him, "I do not need, "he answered, "a trial; I know that he will be just such another as the one whom of all the rest he chose for his companion."

    北風和太陽《伊索寓言》

    北風和太陽辯論著誰最有力量,他們決定誰能先剝下行人的衣服,便算是勝利者。北風先試他的力量,於是用力吹起來;但是風吹得愈大,那行人將他的大衣便裹得愈緊;直到最後,北風還是無能為力,便請太陽出來,展示他的本領。這時太陽突然將他所有的熱力照耀出來。那行人立即感受到溫暖的陽光,便將衣服一件一件地脫下,到了最後,熱得受不了,就脫光了衣服,在路旁的一條河流洗浴。

    The North Wind And The Sun

    The North Wind and the Sun disputed which was the most powerful, and agreed that he should be declared the victor, who could first strip a wayfaring man of his clothes. The North Wind first tried his power, and blew with all his might; but the keener became his blasts, the closer the Traveller wrapped his cloak around him; till at last, resigning all hope of victory, he called upon this Sun to see what he could do. The Sun suddenly shone out with all his warmth. The Traveller no sooner felt his genial rays than he took off one garment after another, and at last, fairly overcome with heat, undressed, and bathed in a stream that lay in his path.

    Source(s): 奇摩電子報〈看名著學英文電子報〉
Still have questions? Get your answers by asking now.