關於唐詩的翻譯,中翻英~蠻難的,靜夜詩跟登幽州臺歌

床前明月光,

疑是地上霜.

舉頭望明月,

低頭思故鄉.

前不見古人,

後不見來者,

念天地之悠悠,

獨愴然而涕下.

兩首詩有高手能幫忙翻翻看嗎?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Best Answer

    The moonlight pures in front of my bed,

    like the frost on the ground,

    watch the moon when raising my head,

    miss my homeland when lower my head.

    No one has been here,

    no one will come here,

    considering the wide world,

    tears run down with loneliness.

    **

    It is quite fun to translate text like these..really!

    2005-10-17 14:11:23 補充:

    可是要押韻好難喔..兩首都只對了一半韻腳@@"

    Source(s): all by myself~
  • 1 decade ago

    靜夜思:In front of bed bright moonlight,

    Doubts is on the frost,

    Raises the head looks the bright moonlight,

    Lowers the head thinks the hometown.

    登幽州臺歌:Front does not see the ancient,

    back does not see the future, Reads the world long,

    alone is sad however under the tears.

    Source(s): 電腦
Still have questions? Get your answers by asking now.