Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 2 decades ago

幫我翻譯一下 From Macbeth

First Witch

I myself have all the other,

And the very ports they blow,

All the quarters that they know

I' the shipman's card.

I will drain him dry as hay:

Sleep shall neither night nor day

Hang upon his pent-house lid;

He shall live a man forbid:

Weary se'nnights nine times nine

Shall he dwindle, peak and pine:

Though his bark cannot be lost,

Yet it shall be tempest-tost.

Look what I have.

and...

ALL

The weird sisters, hand in hand,

Posters of the sea and land,

Thus do go about, about:

Thrice to thine and thrice to mine

And thrice again, to make up nine.

Peace! the charm's wound up.

-act 1, scene 3-

他到底再說啥阿

Update:

部要用翻譯機翻喔 拜託

口語一點 謝

2 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    女巫甲

    吾御八方風,

    港埠四海通。

    東南西北向,

    皆在吾掌中。

    吾欲瘦其形,

    空得枯草名。

    目窮萬頃波,

    晝夜不堪停。

    一生枉漂流,

    孤獨海上囚。

    勞碌本是命,

    翻身了無期。

    消形其筋骨,

    饑餓其體膚。

    孤舟不可覆,

    風雨任荼毒。

    看我手中有何物!

    三女巫合

    靈異姐妹手攜手,

    蒼天瀚海大地走。

    圍爐調製忘魂粥,

    你轉三轉我三轉。

    再加三來湊成九,

    秘方熬成始得休。

    摘錄自台大戲劇學系網站

    出處:The Complete Works of William Shakespeare﹝莎士比亞全集﹞

    2005-10-19 02:15:12 補充:

    我幫你找了另一個。

    刮到西來刮到東。

    到處狂風吹海立,

    浪打行船無休息;

    終朝終夜不得安,

    骨瘦如柴血色乾;

    一年半載海上漂,

    氣斷神疲精力銷;

    他的船兒不會翻,

    暴風雨里受苦難。

    瞧我有些什麼東西?

    手攜手,三姊妹,

    滄海高山彈指地,

    朝飛暮返任游戲。

    姊三巡,妹三巡,

    三三九轉蠱方成。

    第一段好像是女巫要讓某人一直漂流在海上並讓他嘗盡苦頭。

    第二段好像是三個女巫再調藥還是作法之類的。

    Source(s): 台大戲劇學系網站
  • 6 years ago

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc/

    ●●●運彩遊戲、真人遊戲、電子遊戲、對戰遊戲、對戰遊戲●●●

    ●新舊會員儲值就送500點

    ● 真人百家樂彩金等你拿

    ●線上影片直播、正妹圖、討論區免費註冊

    歡迎免費體驗交流試玩!

    ●九州 娛樂 網站 http://ts777.cc/

Still have questions? Get your answers by asking now.