神者 asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

英文句子請幫分析

but more often he wandered by himself ,and to the amazement of sensible folk he was sometimes seen far from home walking in the hills and woods under the starlight.

我要問 and "to" the amazement of sensible folk 這個to 是接 wander 嗎 那後面 he was sometimes seen far from home walking in the hills and woods under the starlight.怎麼解釋呢 請幫我分析一下吧~@~

2 Answers

Rating
  • jason
    Lv 5
    2 decades ago
    Favorite Answer

    這個 to 是接 amazement

    to the amazement of .... 是句慣用語,意思是 令....感到驚訝

    所以全句的意思是:

    但是他經常獨自一人遊蕩,而更令注意到他的人感到驚訝的是,他常常離家很遠,在星光下漫步於山丘與樹林。

  • 2 decades ago

    but more often he wandered by himself ,and to the amazement of sensible folk he was sometimes seen far from home walking in the hills and woods under the starlight. 但是更經常他自己在徘徊遊蕩,且對於明理人們之驚訝而言,他有時晚上(星光下)被看見離家很遠地走在山坡和樹林內.由句子的中文翻譯中, 可以看出 to和warder是無直接關係的.

Still have questions? Get your answers by asking now.