Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

力不從心的英文怎麼說呢?

力不從心的英文怎麼說呢?

7 Answers

Rating
  • 昭儒
    Lv 5
    2 decades ago
    Favorite Answer

    心有餘而力不足

    The spirit is willing but the flesh is weak.

    註: spirit 是靈魂

    flesh 是肉體

    老實說前面幾位都是無憑無據的 亂翻一通

    我可是根據書上給你回答的 保證對

    可別讓自己失了點數又被改 錯囉

    Source(s):
  • Anonymous
    2 decades ago

    bite off more than one can chew

    2005-10-10 19:22:33 補充:

    Adam 說得好﹐所以"bite off more than one can chew"蹲在樓下補充罷了﹐看看翻譯機的功力也不錯﹕

    One's strength does not match one's ambitions.;

    ability falling short of

    one's wishes; ability not equal to one's ambition;

    be unable to do as well as one would wish;

    far exceed one's power;

    2005-10-10 19:22:48 補充:

    strength not equal to the will;

    lacking the ability to do what one would like to do;

    more than willing but lack the power to ...;

    One's strength falls short of one's desire [will; wishes].;

    The spirit is willing but the flesh is weak.;

    with no physical strength:

  • Anonymous
    2 decades ago

    Unable to do what one wishes

    我是看書的~應該沒錯吧。。

    Source(s): 書-不可思意英成語
  • Anonymous
    2 decades ago

    如果要白話一點的翻法的話,我會說:I fail to do what I wish to do.

    2005-10-10 16:03:44 補充:

    哇哩哇喇 (嗨,It's me again!!), bite off more than one can chew 是"貪多嚼不爛",指的是一個人太貪心反而噎到,害到自己的意思,中文有一句"人心不足蛇吞象",大概是這句英文的意思,所以跟力不從心(力有未逮)的意思不太相同!!

    Source(s): myself
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 2 decades ago

    Lack the ability to do

    Source(s): 自己
  • hhh
    Lv 7
    2 decades ago

    ability falling short of one's wishes ; ability not equal to one's ambition

  • Beer
    Lv 6
    2 decades ago

    One's strength does not match one's ambitions.

    Source(s): 自己查辭典
Still have questions? Get your answers by asking now.