notexist asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

如何用英文來解釋 ”江湖” ? (20點)

是要關於"在江湖行走" 的整體概念.. like... it's a concept of people who are different from civilians and they......

試著要跟外國朋友解釋.... 然後就卡住了 =_=" 如果能附註中文對於江湖的定義更是感激不盡!!!!

Update:

感謝以下兩位的解答..但江湖中也有行俠仗義的俠客俠女,所以也不好用黑社會(mafia, gangster)這些偏向負面的字來以偏蓋全...唉...就是卡在這裡....

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    行走江湖的多半就是「道上兄弟」吧?

    簡單一字Mafia多半能解釋了。除非是獨行俠,不然都有拜把兄弟。行走江湖的拜把兄弟們就是Gangsters.

    雖然你的英文解釋like... it's a concept of people who are different from civilians and they...... 好像是江湖人士的烏托邦形態,但我想,與現實連結:每個mafia與gangster集團也都有他們的「理想」。

    我知道了!如果你是要特別講俠道精神的,試試看用蘇洛:Zorro!!!!來解釋。西方人好像我還沒遇過不知 Zorro故事的。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    是要關於"在江湖行走" 的整體概念.. 「江湖」在中文裡的意思,原是指綠林土匪出沒之處。因為江湖密集的地方是盜匪出沒之處。「在江湖行走」現在衍伸為「廁身黑社會」的意思。如果翻譯成 " Survive in the black society " 外國人大概懂得八、九分。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.