Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

i can't...to save my life.

我看過兩遍用這種句型來變化的句子:

i can't spell to save my life. (當老是拼錯字時...)

i can't sing to save my life. (唱歌不好聽時...)

想請問一下有沒有比較能夠詮釋這個english expression的中文對應意思?

1 Answer

Rating
  • WT
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    這句的意思就是 "我就算要靠 [...] 來救自己的命 也不行"

    比較口語的翻法是 "我的[....]能力很爛"

    除了spell 跟 sing 之外, [...] 也能用許多其他的字

    而一般來講 [...] 都是一些簡單的東西

    用"我連靠[...]來救自己一命都不行" 是故意強調自己在那方面有多不行 那麼簡單的東西(唱歌 拼字)在生命關頭還是不能做出來

    用你的例子舉個例子吧

    A: Do you want to go KTV tonight? (你今晚想去KTV嗎)

    B: Oh no, I can't sing to save my life! (啊不行啦 我唱歌很爛的)

    A: Well, you can still come, and hear me sing! (你還是可以來啊 聽我唱就好啦)

    2005-10-12 20:48:43 補充:

    舉一些常用的例子好了

    I can't dance to save my life

    I can't cook to save my life

    I can't skate to save my life

    Source(s): 個人住國外經驗
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.