你們覺得英文翻譯的問題英不應該禁翻譯軟體!?

如題。

翻譯的問題該不該禁翻譯軟體。你們覺得應不應該把他歸類於移除標準之一的項目!?

個人是覺得,檢舉也不見得會被刪掉。會英文的人用字典也可就可以幫忙翻譯了,所以根本用不著用翻譯軟體。對於英文不好的人也只是會誤導他們罷了。我看不出來他的好處。

請提供您的看法。

ps. 因為我一個禮拜不會在國內,所以把發問時間拉長,才不會導致問題在我回國之前被系統移除,讓各位沒分可拿!

pps. 純屬討論問題,不要太激動喔!我想聽聽各位的看法而已~

6 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    如果翻譯軟體可以達到翻譯的目的那當然可以用問題是目前好像還沒有這樣的軟體不過要禁也很難願意被誤導的人我們還能怎樣還有另外一個問題是會選擇翻譯軟體做答的人本身中文也不太好或許他沒有讀過就整篇copy過去很多人以為技術性文章的中文自己也看不懂才怪總有前因後果跟邏輯吧我不希望在這裡看到翻譯軟體魔人的解答但是很多人都愛這麼做也會有人選他們的解答只能說一個願打一個願挨了我最怕看到有些人接了翻譯社的東西還來這裡問又把別人狗屁不通的回答copy成自己的翻譯如果那是要賣到國外的產品說明書就糟糕了

    2005-10-07 13:52:24 補充:

    如果能有這種filter就太神了,問題是當你去分析句型時你會發現規則實在太多了,如果能有的話,翻譯軟體的公司早就發展出來,就不會翻出這種怪怪的句子了

  • Anonymous
    6 years ago

    您期待已久的 8891運動館 熱烈開幕囉!

    8891遊戲網以優質的服務領先業界

    多位美女客服24小時即時線上為您服務!

    8891下注站有優於市面所有運動投注遊戲的 賠 ~ 率

    以及免下載辣妹 百家樂、21點、骰寶、各國賓果、餐廳賓果、彩球遊戲

    另有數百位真人視訊聊天辣妹與您進行互動聊天還有"精彩"電影喔!

    心動了嗎!! 快來體驗市面上最完質最高品質的服務

    現在有開放免費試玩喔! 網址 : 8891.NET

  • Anonymous
    6 years ago

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

  • 2 decades ago

    你高興怎麼問,別人高興怎麼答,這天公地道。接受那個答案,還是發問者的事,不是嗎?

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    2 decades ago

    我想請人幫忙翻譯的人最不希望別人回答時用翻譯軟體回答的!所以你問題的答案是一定的: 當然能禁止是最好的!! 能刪除更是大快人心! 不過目前似乎是沒有這樣的規定吧!!類似的問題我也回答過,我想你應該也看過,再節錄過來與其他大大分享:基本上現在的翻譯軟體,並不能忠實的傳達出原文的語意(反而還會誤導),現在的人工智慧並無法做到分析原文的文法之後,再轉成另一語言的句構;它只能做逐字的翻譯,如果剛好遇到兩個語言有相似的結構的話,翻出來的句子就可以接受,但問題是就中英文來說的,兩者的語言構造就是不相同,所以我勸各位大大最好不要太倚賴翻譯軟體,否則寫出來的句子恐怕會貽笑大方吧!我個人有一個idea可以跟大家分享一下,我們大家若有志一同,是不是可以設計一個中(英)文句子來,這個句子一定是與英(中)文有完全相反的結構,其中字彙的語意也不是常用的意思,我們先用翻譯軟體去翻出個很奇怪的答案,然後提供給想要正確翻譯的大大,可以放在他想要別人幫他翻的文章段落中,如果答案中對照的句子是我們當初所設計的答案的話,那就表示這是用軟體翻譯的文章,是不合格的!提問者就可以先將這種答案淘汰!你覺得這個主意如何? 這樣我們就不須等知識管理者來刪除,提問人就可以自行篩選了!

    2005-10-07 07:12:06 補充:

    Me, neither. But it's worth trying. But first of all we need to think of a sentence structure or pattern, together some rare use of expressions, that is unique to the English language!

    2005-10-07 16:56:43 補充:

    迷戀安娜蘇: 你可能誤解我的意思了,我不是要研發出可以翻譯出正確語言的filter,就是因為我們要杜絕甚至抵制那些亂用翻譯軟體回答的人,所以我想要設想一個(些)句子是鐵定會翻錯的,如:We saw a tree for wood to build a fire. 如果是翻譯軟體的話可能就會翻成"我們看到一棵樹. . " 而不是 "我們鋸一棵樹",那答案如果是用翻譯軟體寫的就會破功,當然這只是用字上的錯誤,如果能加上特殊文法結構的話,那就會讓那些用軟體翻譯的人無所遁形了!!

    不過這要靠大家集思廣益囉!!

    Source(s): myself
  • Anonymous
    2 decades ago

    如果您無法針對問題做明確的回答,請利用發表意見

    上面這句我想很多人在回答問題時都不看,要不然就是不理.

    我想今天發問者如果有一定的英文程度是決對不會選用翻譯軟體翻的答案,

    但是對哪些初學者來說,翻譯軟體可真是害死人,把那翻出來的拿去給別人看

    是會被笑死的.

    所以希望那些用翻譯軟體的人,如果真的想幫忙就用發表意見的方式,分享翻譯

    網頁即可,不要以回答問題的方式誤導人了.

    不過我覺得現在好像很多人變像把奇摩知識當線上遊戲在玩 = ="

    發問者動不動以賞示點數的口氣在問問題..而答題者也不管他回答的別人說過了

    沒,拼命往上送..所以你很容易看到六七的人答一模一樣的答案...

    我想大家真的應該好好經營這個地方,不然以後當你發現所謂的知識裡面列的都

    是垃圾的時後,真的想學英文的人可能就不再來了吧.

    2005-10-06 20:46:49 補充:

    Sounds great, but there are a number of translation software and websites..will the result be the same?? I don't know cos I've never used that kind of stuff.

    Source(s): Own opinion
Still have questions? Get your answers by asking now.