有關替代役的英文名稱

有誰知道替代役正確的英文怎麼翻譯,知道的請告訴我,謝謝.

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    1 decade ago
    Favorite Answer

    依照以下法條的英譯, 替代役為 Alternative Military Service

    Promulgation of the Alternative Military Service Act<替代役實施條例 >

    不過, 在其他部會, 例如體委會, 法務部的解釋文中, 也會看到

    Alternative or Replacement Service

    Subsitute Service

    不過, 嚴格說來, 兵役法提到替代役所用的是Alternative Military Service, 以及 Subsitute Service這兩個詞

    補充: 內政部役政署89年發布的

    <家庭因素及替代役體位服補充兵役辦法>英文對照版本是

    "Regulations for Family Factors & Conversion of Substitute Service to Replacement Service (as published on May 31, 2000)"

    如此可以看到, 役政署用的「替代役」是Substitute Service, Replacement Service是「補充兵役」

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    ● Social Substitute Duty ●                  OR● The Civilian Substitute Service ●

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.