Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and beginning April 20th, 2021 (Eastern Time) the Yahoo Answers website will be in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

翻譯”straight out of the box”

常常會看到"straight out of the box",請問這詞可以怎麼翻譯呢?感覺起來好像是可以形容產品打開之後"直接就可以使用",不過這樣講好繞口,有沒有更好的翻譯方式?

2 Answers

Rating
  • Anonymous
    2 decades ago
    Favorite Answer

    感覺像是俚語

    2005-10-05 02:59:23 補充:

    雖然不能100%肯定不過應該不會錯,

    直接翻是"直接從箱子裡拿出來",

    但強調"直接"用來表達該物沒有被變更過,修改,調包,是好的.

    而"box"應該指的是產品包裝的箱子.

    例:當一個開改裝車的人找你飆車.

    改: Hey, man. Let's race.

    你: I don't think so. My car is straight out of the box.

    不要,我的車沒改過.

    另一俚語也是用到Straight表達未變動,

    Straight from the horse's mouth

    那用來形容消息是很可靠的.

    例:

    A: Are you sure?

    B: Dead sure. I got it straight from the horse's mouth.

    由來是一開始用於賭馬上. 因為是直接由馬告訴他,中間未經轉答所以可信度很高.

    P.S 別問我馬怎麼知道,這我問過老外,他們也說不出所以然.

    Source(s): Own work
  • 2 decades ago

    產品開啟後即可使用

    打開產品後就可使用

    Source(s): 自已
Still have questions? Get your answers by asking now.