國際法問題

1.the1974 Charter of Economic Rights and Cuties of Ststes 正確的中文名稱為何?

2.civilised nations的中譯就是文明國家嗎?

3.non-liqueta是什麼意思?

4.ex aequo et bono是啥意思?

5.personal bar的中譯?

謝謝

Update:

3.應為non-liquet

5.the principle of estoppel(personal bar)

Update 2:

新增:

Equity as understood above must be distinguished from the International Court's power是啥意思?

2 Answers

Rating
  • 2 decades ago
    Favorite Answer

    1 、如果你指的是Charter of Economic rights and Duties of States而 非the1974 Charter of Economic Rights and Cuties of Ststes ,則其是「經濟權利與國家責任憲章 」或稱 「各國經濟權利與義務憲章」。我猜測你應是拼錯字吧,因為cuties是指可愛的人或鬼靈精怪的人,這個字應該不太會出現在國際法吧。

    2、civilised nations亦可稱為civilized nations(civilised等於civilized,不過civilized似乎比較常用),這個字在國際法是指 文明國家,只是因為近代被認定為文明國家者機乎皆是「基督教國家」,所以也有人認為這就是泛指基督國家。

    3、non-liqueta:我覺得你好像併錯了,可否請你再確定一下。

    4、ex aequo et bono是指公允及善良原則,用在仲裁法時即指依公允及善良原則而為衡平仲裁。

    5、personal bar,據我所知這個字在國際法上應無特殊的意義,你可以直接回歸英文解讀,因為bar這個字有很多翻法,沒有見到前後文時,我也不敢隨便翻。提供幾個別人在其他領域的翻譯給你,如「個人欄」等。

    補充:

    1、non-liquet是拉丁文,即指not clear,直譯就是不清楚的意思,用在法律上一般指訴訟終結前,事實真偽不明,但有時指產生法律漏洞、無法可依的狀況。

    2、the principle of estoppel是指禁反言原則,至於為什麼會與personal bar聯用,因為才疏學淺,我也不知道,我謹能推測personal bar在此應該是指某種組識吧(這點你絕對要再去問別人>-<)

    3、Equity as understood above must be distinguished from the International Court's power我不知道你是要問翻譯,還是不瞭解其內函。這句話的翻譯是:上述所理解的衡平原則必須與國際法院的權力加以區分。如果是要問內函,你再問我吧。

    各人才疏學淺,有錯誤之處,煩請不吝指教。

  • Anonymous
    2 decades ago

    civilised nations有泛基督教國家的意思

Still have questions? Get your answers by asking now.