Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 2 decades ago

snoot? PBS?

我在書裡看到其中一段

In a recent article in Harper's magazine, 'What we are saying when we use English', the novelist David Foster Wallace defined English language fanatics or 'snoots' (Syntax Nudniks of Our Time) as people 'who watched the Story of English (twice) on PBS'.

請問文中的

snoot

Syntax Nudnik

PBS

這幾個字是什麼意思?

Update:

如果Syntax Nudnik是語法無賴

那它跟fanatic有什麼關係?

為什麼把這兩種人扯在一起?

2 Answers

Rating
  • Favorite Answer

    In a recent article in Harper's magazine, 'What we are saying when we use English', the novelist David Foster Wallace defined English language fanatics or 'snoots' (Syntax Nudniks of Our Time) as people 'who watched the Story of English (twice) on PBS'.

    在最近的Harper’s雜誌裡有一篇文章標題是"當我們在用英文時 我们到底想表達什麼"裡,小說家David Foster Wallace給英語狂熱者或”現代語法無賴“下了個定義, 那就是”那些看了在公視裡播出的節目”英文的故事”兩次的人們.

    snoot =Syntax Nudniks of Our Tim=現代語法無賴

    Syntax Nudnik=語法無賴

    PBS=Public Broadcast System 公共電視台

    2005-09-27 17:33:35 補充:

    Thank you, Kai

    2005-09-27 17:49:19 補充:

    因為所謂語法無賴在語法上堅持一定要遵守傳統英文語法, 有時不知變通, 不可理喻. 而英語狂熱者, 也是為了維護傳統英文而不肯妥協. 這是我的淺見,請各位指教.

    Source(s): myself+yahoo dictionary
  • Anonymous
    2 decades ago

    你少打一個e喔,"time"

Still have questions? Get your answers by asking now.